The representative of the Secretariat said that the notifications in question had been verified and had been submitted within the 90-day period. |
Представитель секретариата заявил, что соответствующие уведомления были проверены и представлены в течение 90-дневного срока. |
Vacancies are filled within 180 days. |
Заполнение вакантных должностей в течение 180 дней. |
Target 2013: resolve discrepancies within 2 days |
Целевой показатель на 2013 год: устранение несоответствий в течение 2 дней |
The Tribunal issues an order either accepting or rejecting the request within days of the hearing. |
В течение нескольких дней слушаний Трибунал издает постановление либо о принятии, либо об отклонении просьбы. |
The arbitrator shall issue the award within 30 days after the closure of the proceedings. |
Арбитр выносит решение в течение 30 дней после завершения разбирательства. |
It provided enhanced technical support to staff experiencing technical filing issues and responded to individual participant queries within a 48-hour window. |
Оно оказывало дополнительную техническую помощь тем сотрудникам, которые испытывали трудности технического характера при подаче деклараций, стараясь удовлетворить просьбы участников в течение 48 часов. |
That schedule required the Department to complete editing, referencing and translation of documents simultaneously within a four-week period, an inefficient system that duplicated work. |
В соответствии с таким графиком Департамент должен завершать редактирование документов, подготовку справочных материалов и письменный перевод документов одновременно в течение четырехнедельного периода, что является неэффективной системой, приводящей к дублированию работы. |
The decision on expulsion must be taken within six months from the date on which the proceedings were initiated. |
Решение о высылке должно быть принято в течение шести месяцев с момента начала процедуры. |
A supervision order shall be re-examined within six months from the date of the order. |
Постановление о надзоре пересматривается в течение шести месяцев с даты вынесения постановления. |
The Council requested the Secretary-General to report within two months on the modalities of such prosecution mechanisms. |
Совет просил Генерального секретаря представить в течение двух месяцев доклад о параметрах таких механизмов судебного преследования. |
An appeal against the expulsion decision must be brought before a higher State body within one month of notification of such a decision. |
Жалоба на решение о высылке подается в вышестоящий государственный орган в течение одного месяца со дня ознакомления с таким решением. |
An alien who does not accept the first-instance decision may file an appeal with a higher administrative authority within the statutory deadline. |
Иностранец, который не согласился с решением первой инстанции, может подать апелляционную жалобу в вышестоящий административный орган в течение установленного законом времени. |
It is the judge's responsibility to authorize the detention order within 48 hours. |
Судья обязан санкционировать заключение под стражу в течение 48 часов. |
The legality and appropriateness of detention are reviewed within 96 hours by a legal authority after an oral hearing. |
Вопрос о правомерности и уместности содержания под стражей рассматривается в течение 96 часов уполномоченным органом после устного слушания. |
A brief reasoned award is rendered within 30 days from the appointment of the arbitrator. |
Краткое обоснованное решение выносится в течение 30 дней с момента назначения арбитра. |
The contract required the buyer to pay for the goods within 5 calendar days of shipment. |
Согласно условиям договора покупатель был обязан оплатить товар в течение пяти дней с момента поставки. |
Also, the buyers did not complete valid inspection of the goods within the warranty period. |
Во-вторых, покупатели не провели надлежащей проверки товара в течение гарантийного срока. |
Participants who failed the test should have to sit another within four weeks. |
Если слушатели не справляются с тестом, они должны проходить новый тест в течение четырех последующих недель. |
It will terminate its activities within two years with a submission of a full report of its accomplishments, including policy-oriented recommendations. |
Она завершит свою деятельность в течение двух лет, представив полный доклад о своих достижениях, включая рекомендации, ориентированные на выработку политики. |
The DOE shall file its clarification within 14 days of receipt of the order for such clarification. |
НОО должен представить свои разъяснения в течение 14 дней после получения приказа о разъяснениях. |
Some 2,000 nuclear weapons were in a state of high alert and could be deployed within four to eight minutes. |
Примерно 2000 единиц ядерного оружия находятся в состоянии высокой боеготовности и могут быть развернуты в течение четырех-восьми минут. |
President Obama had thus established the goal of securing the most sensitive nuclear materials in the world within four years. |
В связи с этим президент Обама поставил цель в течение четырех лет обеспечить безопасность наиболее уязвимых ядерных материалов в мире. |
MINUSTAH FM radio broadcasting resumed within five days, thanks to technical support from Radio France. |
В течение пяти дней благодаря технической поддержке со стороны «Радио Франс» возобновилось радиовещание МООНСГ в коротковолновом диапазоне. |
An entity should be in a position to issue its financial statements within six months of the reporting date. |
Субъект должен быть в состоянии представлять свою финансовую отчетность в течение шести месяцев после отчетной даты . |
However, if the company concerned does not cooperate within two months, it may be considered as "non-communicating" and subsequently de-listed. |
Однако, если соответствующая компания воздерживается от сотрудничества в течение двух месяцев, она может быть признана "не поддерживающей связь" и впоследствии исключена из числа участников. |