| The representative of the Secretariat said that the notifications in question had been verified and had been submitted within the 90-day period. | Представитель секретариата заявил, что соответствующие уведомления были проверены и представлены в течение 90-дневного срока. |
| Vacancies are filled within 180 days. | Заполнение вакантных должностей в течение 180 дней. |
| Target 2013: resolve discrepancies within 2 days | Целевой показатель на 2013 год: устранение несоответствий в течение 2 дней |
| The Tribunal issues an order either accepting or rejecting the request within days of the hearing. | В течение нескольких дней слушаний Трибунал издает постановление либо о принятии, либо об отклонении просьбы. |
| The arbitrator shall issue the award within 30 days after the closure of the proceedings. | Арбитр выносит решение в течение 30 дней после завершения разбирательства. |
| It provided enhanced technical support to staff experiencing technical filing issues and responded to individual participant queries within a 48-hour window. | Оно оказывало дополнительную техническую помощь тем сотрудникам, которые испытывали трудности технического характера при подаче деклараций, стараясь удовлетворить просьбы участников в течение 48 часов. |
| That schedule required the Department to complete editing, referencing and translation of documents simultaneously within a four-week period, an inefficient system that duplicated work. | В соответствии с таким графиком Департамент должен завершать редактирование документов, подготовку справочных материалов и письменный перевод документов одновременно в течение четырехнедельного периода, что является неэффективной системой, приводящей к дублированию работы. |
| The decision on expulsion must be taken within six months from the date on which the proceedings were initiated. | Решение о высылке должно быть принято в течение шести месяцев с момента начала процедуры. |
| A supervision order shall be re-examined within six months from the date of the order. | Постановление о надзоре пересматривается в течение шести месяцев с даты вынесения постановления. |
| The Council requested the Secretary-General to report within two months on the modalities of such prosecution mechanisms. | Совет просил Генерального секретаря представить в течение двух месяцев доклад о параметрах таких механизмов судебного преследования. |
| An appeal against the expulsion decision must be brought before a higher State body within one month of notification of such a decision. | Жалоба на решение о высылке подается в вышестоящий государственный орган в течение одного месяца со дня ознакомления с таким решением. |
| An alien who does not accept the first-instance decision may file an appeal with a higher administrative authority within the statutory deadline. | Иностранец, который не согласился с решением первой инстанции, может подать апелляционную жалобу в вышестоящий административный орган в течение установленного законом времени. |
| It is the judge's responsibility to authorize the detention order within 48 hours. | Судья обязан санкционировать заключение под стражу в течение 48 часов. |
| The legality and appropriateness of detention are reviewed within 96 hours by a legal authority after an oral hearing. | Вопрос о правомерности и уместности содержания под стражей рассматривается в течение 96 часов уполномоченным органом после устного слушания. |
| A brief reasoned award is rendered within 30 days from the appointment of the arbitrator. | Краткое обоснованное решение выносится в течение 30 дней с момента назначения арбитра. |
| The contract required the buyer to pay for the goods within 5 calendar days of shipment. | Согласно условиям договора покупатель был обязан оплатить товар в течение пяти дней с момента поставки. |
| Also, the buyers did not complete valid inspection of the goods within the warranty period. | Во-вторых, покупатели не провели надлежащей проверки товара в течение гарантийного срока. |
| Participants who failed the test should have to sit another within four weeks. | Если слушатели не справляются с тестом, они должны проходить новый тест в течение четырех последующих недель. |
| It will terminate its activities within two years with a submission of a full report of its accomplishments, including policy-oriented recommendations. | Она завершит свою деятельность в течение двух лет, представив полный доклад о своих достижениях, включая рекомендации, ориентированные на выработку политики. |
| The DOE shall file its clarification within 14 days of receipt of the order for such clarification. | НОО должен представить свои разъяснения в течение 14 дней после получения приказа о разъяснениях. |
| Some 2,000 nuclear weapons were in a state of high alert and could be deployed within four to eight minutes. | Примерно 2000 единиц ядерного оружия находятся в состоянии высокой боеготовности и могут быть развернуты в течение четырех-восьми минут. |
| President Obama had thus established the goal of securing the most sensitive nuclear materials in the world within four years. | В связи с этим президент Обама поставил цель в течение четырех лет обеспечить безопасность наиболее уязвимых ядерных материалов в мире. |
| MINUSTAH FM radio broadcasting resumed within five days, thanks to technical support from Radio France. | В течение пяти дней благодаря технической поддержке со стороны «Радио Франс» возобновилось радиовещание МООНСГ в коротковолновом диапазоне. |
| An entity should be in a position to issue its financial statements within six months of the reporting date. | Субъект должен быть в состоянии представлять свою финансовую отчетность в течение шести месяцев после отчетной даты . |
| However, if the company concerned does not cooperate within two months, it may be considered as "non-communicating" and subsequently de-listed. | Однако, если соответствующая компания воздерживается от сотрудничества в течение двух месяцев, она может быть признана "не поддерживающей связь" и впоследствии исключена из числа участников. |