In cases where complaints are self-evident and do not require investigation, they must be completed no later than within 15 working days. |
В тех случаях, когда жалобы очевидны и не требуют расследования, их рассмотрение должно быть завершено в течение 15 рабочих дней. |
Regulation 162 requires that all complainants are to be notified within 5 working days in writing and orally, if practicable, that their complaint was received. |
Положение 162 требует, чтобы все податели жалоб получали, если это возможно, в течение пяти рабочих дней письменное или устное уведомление, что их жалоба получена. |
A reasoned request for suspension was sufficient and no comprehensive appeal was necessary at that stage; an interim decision could be given within a few hours. |
На этой стадии достаточно обоснованной заявки о приостановлении, при этом не требуется всеобъемлющей апелляции; промежуточное решение принимается в течение нескольких часов. |
The Commission's findings were made public in a report; the President presented each report to the National Assembly within a month of its submission. |
Выводы Комиссии публикуются в соответствующих докладах; Председатель передает каждый доклад Национальной ассамблее в течение месяца с момента его представления. |
A defendant had the right to legal representation at all stages of the trial and within 24 hours of being detained. |
Подсудимый имеет право быть представленным адвокатом на всех стадиях судебного процесса и в течение 24 часов с момента фактического задержания. |
Countries that would like to participate in the Group will inform the ECE Secretariat within two weeks from the meeting after consultations with their office. |
Страны, желающие принять участие в работе этой группы, должны проинформировать об этом секретариат ЕЭК в течение двух недель после окончания сессии и проведения консультаций со своими управлениями. |
Under Beninese legislation, foreigners arriving in the national territory must report to the immigration services within 48 hours of their arrival in Benin. |
В соответствии с законодательством Бенина прибывшие на территорию Бенина иностранцы в течение 48 часов после въезда в Бенин обязаны обратиться в иммиграционную службу. |
Under the terms of the force majeure clause, Delft was to submit an invoice within 30 days of terminating the contract for unpaid work. |
Согласно положению о форс-мажоре, "Дельфт" должна была представить счет-фактуру в течение 30 дней после прекращения контракта в отношении неоплаченных работ. |
The balance of the retention monies was to be paid to Energoprojekt within seven days of the issue of the final acceptance certificate. |
Остаток отчислений должен был быть выплачен компании "Энергопроект" в течение семи дней после подписания акта окончательной приемки. |
Rechargeable batteries meet this requirement if there is no disassembly and no fire within seven days of the test. |
Перезаряжаемые батареи проходят это испытание в случае, если в течение семи дней после испытания не происходит разрушения батарей или их воспламенения. |
While it is likely that the sixtieth ratification of the Rome Statute will occur sometime within the next 12 months, its actual timing is unpredictable. |
Хотя вполне вероятно, что ратификация Римского статута шестидесятым государством произойдет в течение ближайших 12 месяцев, фактическую дату этого предсказать невозможно. |
Please indicate the intentions of Croatia and the timeframe within which it proposes to ratify the UN conventions it has not yet ratified. |
Укажите, пожалуйста, намерения Хорватии и сроки, в течение которых она предполагает ратифицировать еще не ратифицированные ею конвенции Организации Объединенных Наций. |
Payment for monthly invoices was due within 15 days of the engineer's approval. National stated that it completed the contract works on 30 September 1983. |
Оплата ежемесячных счетов-фактур должна была производиться в течение 15 дней со дня получения санкции инженера. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 30 сентября 1983 года. |
According to the implementation calendar annexed to the Agreement, the Committee would be established within 20 days of the signing of the Agreement. |
Согласно графику осуществления, содержащемуся в приложении к этому соглашению, комитет будет учрежден в течение 20 дней после подписания соглашения. |
To that end, Romania had adopted the Strategy concerning child welfare setting up general principles and firm objectives to be reached within a precise time framework. |
В этих целях Румыния приняла стратегию, касающуюся социального обеспечения детей, в которой содержатся общие принципы и конкретные задачи, которые необходимо выполнить в течение конкретного периода времени. |
Subsequently, the third party is to conduct the final verification of the completion of the 90-day Programme of Implementation and submit a report within 30 days thereafter. |
Затем третья сторона должна провести окончательную проверку завершения 90-дневной Программы осуществления и в течение последующих 30 дней представить доклад. |
Matters for which the Committee requested follow-up measures must meet three criteria: they must be urgent, protective and achievable within one year. |
Вопросы, по которым Комитет просит принять последующие меры, должны удовлетворять трем критериям: они должны быть неотложными, связанными с необходимостью обеспечить защиту и поддающимися решению в течение года. |
Before anyone was deported by air, he or she had to go undergo a thorough medical examination within the last 24 hours prior to execution of the deportation order. |
Теперь перед любой высылкой самолетом иностранцы систематически проходят медицинское обследование в течение 24 часов, предшествующих высылке. |
At present, Australia had a historically low number of persons in detention and each case was examined individually to ensure that it was reviewed within a period of 28 days. |
В настоящее время в Австралии отмечается низкий по историческим меркам показатель численности лиц, находящихся под стражей, причем каждое дело рассматривается индивидуально, с тем чтобы решение по нему было принято в течение 28 дней. |
The offences set out in the aforementioned articles are prosecuted on a priority basis and tried within a maximum of one month. |
По факту преступлений, указанных в вышеуказанных статьях, судебное разбирательство проводится в приоритетном порядке и решение выносится в течение одного месяца. |
In practice, when a country makes a request for assistance, it indicates the time frame within which it would like to receive a response. |
На практике страна, направляющая такого рода заявление, как правило, указывает срок, в течение которого она хотела бы получить на него ответ. |
The Security Council intends, if no progress is made within three months, to consider the measures necessary to put an end to this illegal exploitation. |
Если в течение трех месяцев не будет достигнуто никакого прогресса, Совет Безопасности намерен рассмотреть вопрос о мерах, которые необходимо принять для того, чтобы положить конец этой незаконной эксплуатации. |
Generally, those who find themselves out of work find new employment within six to eight weeks. |
В целом, те, кто теряет работу, находят новую работу в течение шести-восьми недель. |
The Political Committee asked MONUC to submit within the next 15 days to the Chairman of the Political Committee a comprehensive report on the implementation of these decisions. |
Политический комитет обратился к МООНДРК с просьбой представить в течение следующих 15 дней его Председателю всеобъемлющий доклад о выполнении этих решений. |
And, indeed, the draft framework agreement states that within five years a referendum on the final status of the Territory would be held. |
И действительно, в проекте Рамочного соглашения указывается, что в течение пяти лет будет проведен референдум об окончательном статусе территории. |