The nature protection authority is obliged to consult with the subject submitting the comments within 30 days. |
Природоохранный орган обязан провести консультации с авторами замечаний в течение 30 дней. |
Only one-third of county offices reported robust follow-up to the country programme evaluations within one year. |
Лишь одна треть страновых отделений сообщили о четком выполнении рекомендаций по итогам оценок страновых программ в течение одного года. |
SAICM could probably develop and adopt a voluntary arrangement for the mercury framework within a three-year timeframe. |
В рамках СПМРХВ, вероятно, можно было бы создать и принять добровольный механизм регулирования ртути в течение трех лет. |
Texts of all statements during the general debate are scanned and posted on the General Assembly website within minutes of delivery. |
Тексты всех выступлений в ходе общих прений сканируются и размещаются на веб-сайте Генеральной Ассамблеи в течение нескольких минут после самого выступления. |
In this case the complaint shall be dealt with within a period of 15 days. |
В этом случае жалоба рассматривается в течение 15 дней. |
If adequate resources become available, it is hoped that the most critical core training programmes can be developed within the next three years. |
Следует надеяться, что при наличии достаточного объема ресурсов в течение ближайших трех лет удастся разработать наиболее важные программы основной учебной подготовки. |
Importantly, the Agreement also projected the resumption of the voter registration and identification processes to enable the holding of elections within 10 months. |
Важно то, что Соглашение также предусматривало возобновление процессов регистрации избирателей и идентификации населения для того, чтобы создать возможности для проведения выборов в течение десяти месяцев. |
The Mission endeavours to fill national staff and National Officer posts within the 30 day mark. |
Миссия предпринимает усилия по заполнению должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов в течение 30-дневного срока. |
For international posts, the recruitment process to bring staff on board is carried out within 90 days. |
Что касается международных должностей, процесс набора сотрудников для их заполнения осуществляется в течение 90 дней. |
That percentage is growing, and within the next three years we will cover 100 per cent of our needs. |
Такое производство растет, и в течение следующих трех лет мы будем обеспечивать свои потребности на 100 процентов. |
Scientists warn that, within our children's lifetime, sea levels may rise by a metre or more. |
Ученые предупреждают, что в течение жизни поколения наших детей уровень моря может подняться на метр или более. |
However, not all cases can be settled within that time frame owing to the absence of proper supporting documentation. |
Однако не все дела могут быть рассмотрены в течение этого установленного срока из-за отсутствия необходимой обосновывающей документации. |
The report of the evaluation team should be submitted to the Secretary-General within four months from the start of work. |
Доклад Группы по оценке должен быть представлен Генеральному секретарю в течение четырех месяцев после начала ее работы. |
United Nations officials must visit the island within six months to assess the implications of the United States' presence and military build-up. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций должны посетить остров в течение шести месяцев, чтобы оценить последствия присутствия Соединенных Штатов и наращивания ими военной мощи. |
The inspection of major equipment will take place immediately upon arrival in the mission area and must be completed within one month. |
Данная инспекция основного имущества производится непосредственно после его доставки в район миссии и должна быть завершена в течение одного месяца. |
6.7 The Committee requested the State party to submit its comments on the merits of the case within six months. |
6.7 Комитет просил государство-участник представить в течение шести месяцев свои комментарии по существу дела. |
In terms of procedures, the law requires that the arrestee is brought before a judge within 24 hours. |
С точки зрения процедуры, в соответствии с законом арестованный должен предстать перед судом в течение 24 часов. |
The request would call on States parties to provide such information to the Committee within two years. |
В этой просьбе государствам-участникам будет рекомендовано представлять такую информацию Комитету в течение двух лет. |
Ongoing efforts focus on improving the percentage of invoices paid within 30 days. |
Постоянные усилия направлены на повышение доли счетов-фактур, оплачиваемых в течение 30 дней. |
(Percentage of services provided within standard turnaround times specified in the service-level agreements) |
(Доля заявок на обслуживание, удовлетворенных в течение общепринятых сроков выполнения работы, указанных в соглашениях об уровне обслуживания) |
Estimate 2008-2009: within 1 or 2 days |
Расчетный показатель за 2008 - 2009 годы: в течение одного или двух дней |
Overall, the project is expected to be completed within the 34-month original timeline as set out in document A/62/828. |
В целом строительство планируется завершить в течение 34-месячного срока, первоначально предусмотренного в документе А/62/828. |
We expect to complete this mission within the next two years. |
Мы надеемся завершить эти работы в течение следующих двух лет. |
In the current turbulent economic environment, graduating from the least developed countries within two years posed a unique challenge. |
В нынешней неспокойной экономической обстановке выход из категории наименее развитых стран в течение двух лет - это уникальная по сложности задача. |
Staff members completed the financial disclosure programme within the filing period |
Число сотрудников, представивших информацию в рамках программы раскрытия финансовой информации в течение отчетного периода |