| Achieved. 100 per cent of communications were processed within 30 days after the adoption of General Assembly resolutions and receipt of related instructions | После принятия резолюций Генеральной Ассамблеи и получения соответствующих инструкций 100 процентов сообщений было обработано в течение 30 дней |
| All requests were evaluated within 45 days | Обеспечено рассмотрение всех просьб в течение 45 дней |
| All emergency response missions of the Team were deployed within 48 hours of the submission of the request, in accordance with standard operating procedure. | Все миссии Группы, связанные с реагированием на чрезвычайные ситуации, в соответствии с типовым порядком действий направлялись на места в течение 48 часов после поступления просьбы. |
| In respect of cases not processed within 30 days, either the matter was under mediation or more time was sought from the Tribunal for submission. | Что касается тех дел, которые не были оформлены в течение 30 дней, то либо в их отношении действовало посредничество, либо Трибуналу требовалось больше времени. |
| Queries that previously would have taken a long time to resolve were handled within 24 hours. | Вопросы, которые раньше рассматривались в течение длительного времени, теперь стали решаться в течение суток. |
| Client response May 2012: UNMIL accepted the recommendation and noted that the Chief Transport Officer would review the Section's operations to improve overall performance within the next six months. | Ответ клиента в мае 2012 года: МООНЛ согласилась с этой рекомендацией и отметила, что старший сотрудник по транспортным операциям рассмотрит вопрос об операциях Секции, с тем чтобы улучшить ее общую работу в течение последующих шести месяцев. |
| My goal is to carry out a complete modernization within a few years so that these laboratories can offer even better services to our member States. | Моя задача - провести в течение нескольких лет полную модернизацию этих лабораторий, с тем чтобы они могли предоставлять нашим государствам-членам еще более качественные виды обслуживания. |
| Establishment of international legal frameworks harmonized at the regional level in all countries, within five years. | создание в течение пяти лет международных правовых рамок, согласованных на региональном уровне во всех странах; |
| Development of national cybersecurity strategies, aligned with international cooperation principles, including critical information infrastructures protection (CIIP), within five years. | разработка в течение пяти лет национальных стратегий кибербезопасности в соответствии с принципами международного сотрудничества, в том числе в деле защиты важнейших объектов информационной инфраструктуры; |
| The author was given the possibility to give his written viewpoint on the intention within 3 hours, which he did. | Автору была предоставлена возможность в течение трех часов письменно изложить его точку зрения о намерениях правительства, что он и сделал. |
| He explained that he would call on the Syrian opposition to commit itself to ceasing violence within 48 hours of the Government having clearly implemented the above steps. | Он объяснил, что он призовет сирийскую оппозицию взять на себя обязательство в отношении прекращения насилия в течение 48 часов после того, как правительство четко даст понять, что оно завершило принятие вышеупомянутых мер. |
| A number of things need to be done within the next weeks: | В течение предстоящих недель необходимо решить ряд вопросов, в частности: |
| It is worth mentioning that about the same time last year, many of us had hopes that we would reach an agreement within the year. | Стоит упомянуть о том, что приблизительно в это же время в прошлом году многие из нас надеялись на достижение договоренности в течение года. |
| It did not abide by completing the final status negotiations within five years, as stipulated in the Oslo Agreement almost 20 years ago. | Он не выполнил обещание завершить переговоры об окончательном статусе в течение пяти лет, как того требовало Соглашение, достигнутое в Осло почти 20 лет назад. |
| Decides that these negotiations must be concluded within three months of the adoption of this decision. | постановляет, что эти переговоры должны завершиться в течение трех месяцев с момента принятия настоящего решения. |
| Further consultations are required and will be conducted by the Bureau within three months in accordance with the EXCOM guidelines on procedures and practices for UNECE bodies. | Потребуются дальнейшие консультации, которые будут проводиться Бюро в течение трех месяцев в соответствии с подготовленными Исполкомом руководящими принципами, касающимися процедур и практики органов ЕЭК ООН. |
| It is assumed that the medium-term solutions continue for four years and that a long-term solution is implemented within that time frame. | Считается, что среднесрочные решения рассчитаны на четыре года и что в течение этого времени будут реализованы решения на долгосрочный период. |
| Therefore, duty station changes that took place through separation and reappointment, where the reappointment occurred within 60 days, have been included. | Соответственно, в анализ включены случаи смены мест службы, которые осуществлялись путем увольнения и повторного назначения, имевшего место в течение 60 дней. |
| The Parties shall aim to conclude the agreements within one (1) month after the signing of this Agreement, unless otherwise agreed. | Стороны будут стремиться заключить эти соглашения в течение одного (1) месяца после подписания настоящего Соглашения, если не договорятся об ином. |
| Payment shall be made by the GoRSS within forty (40) days from the date of the bill of lading. | Оплата производится пр-вом РЮС в течение сорока (40) дней с даты выдачи коносамента. |
| 6.1.3 The modalities and programme for this joint approach shall be agreed by the Parties and the AUHIP within 30 days of the signature of this Agreement. | 6.1.3 Условия и программы для реализации этого совместного подхода согласовываются Сторонами и ИГВУАС в течение 30 дней с момента подписания настоящего Соглашения. |
| The Ombudsperson shall ask these States or relevant United Nations bodies to provide, within four months, any appropriate additional information relevant to the de-listing request. | Омбудсмен обращается к этим государствам или соответствующим органам Организации Объединенных Наций с просьбой представить в течение четырех месяцев любую дополнительную информацию, имеющую отношение к просьбе об исключении из перечня. |
| For tetra-CNs no steady-state could be achieved within 7 days thus the BCF values are probably underestimates. | В отношении тетраХН в течение 7 суток не удалось достичь стационарного состояния, поэтому значения КБК, вероятно, занижены. |
| Certification transmitted to the Secretariat within 60 days of receipt | Подтверждение направляется в секретариат в течение 60 дней с момента получения |
| The use of evaluation is facilitated through the mandatory development of management responses and action plans for all independent evaluations within six weeks of the finalization of evaluation reports. | Использование оценки осуществляется через обязательную разработку ответных мер руководства и планов действий по результатам всех независимых оценок в течение шести недель завершающей стадии составления отчетов об оценке. |