The suspect had to be brought before the court within 48 hours of his arrest. |
Подозреваемый должен быть доставлен в суд в течение 48 часов с момента его ареста. |
All such families were referred to the Minister for Immigration and Citizenship within two weeks. |
Все такие семьи в течение двух недель переходят под юрисдикцию министра по делам иммиграции и гражданства. |
Passports shall be submitted for registration at the point of destination within three days of arrival, excluding public holidays and weekends. |
Заграничные паспорта представляются для регистрации по прибытии в пункт назначения в течение трех суток, исключая праздничные и выходные дни. |
These documents must be submitted within three months from the holding of the constituent assembly (conference or meetings). |
Документы подаются в течение трех месяцев со дня проведения учредительного съезда (конференции или собрания). |
The voluntary association is registered within 30 days of the submission of the aforementioned documents. |
Регистрация общественных объединений производится в течение 30 дней с момента предоставления перечисленных документов. |
The first group consists of persons who are planning to acquire Latvian citizenship within one year. |
Первая группа состоит из людей, планирующих приобретение гражданства Латвии в течение одного года. |
Mr. de GOUTTES proposed that the Committee should request the Government to provide the information sought within one month. |
Г-н де ГУТТ предлагает Комитету просить правительство представить запрошенную информацию в течение одного месяца. |
All three countries publish monthly results within 2 months after the reference month. |
Все три страны ежемесячно публикуют результаты в течение двух месяцев после окончания учетного месяца. |
The situation in the country returned to normal within hours. |
Ситуация в стране нормализовалась буквально в течение нескольких часов. |
The work duty must be satisfied within a maximum period not exceeding two years, to be determined by the court. |
Назначенные судом обязательные работы должны быть выполнены в течение периода, не превышающего двух лет. |
These recommendations should be followed up promptly within a defined time-line. |
Эти рекомендации должны быть оперативно выполнены в течение установленных сроков. |
Upon receiving the invoice, the Al-Mussaib Employer was to pay the outstanding amount within 30 days. |
По получении счета-фактуры заказчик "Эль-Муссаиб" должен был выплатить оставшуюся сумму в течение 30 дней. |
The court shall pronounce itself on the request within 24 hours. |
Суд выносит решение по этому ходатайству в течение 24 часов. |
Applications to supply services under such commitments must receive a decision within a reasonable period of time. |
Решения по заявкам на оказание таких услуг в рамках соответствующих обязательств должны приниматься в течение разумного периода времени. |
In practice judicial assistance requests from foreign courts are implemented in Lithuania within a month on average. |
На практике же просьбы иностранных судов об оказании правовой помощи удовлетворяются Литвой в среднем в течение месяца. |
Customers have to report any changes in these data within five days. |
Клиенты должны сообщать о любых изменениях этих данных в течение пяти дней. |
The judicial division dealing with the matter must take a decision within eight days of receipt of the application. |
Уголовная палата должна вынести решение в течение восьми дней с даты получения ходатайства. |
Similarly, there is no legal timeframe within which New Zealand must respond to a request. |
Аналогичным образом, не предусмотрены юридические сроки, в течение которых Новая Зеландия должна представить ответ на ту или иную просьбу. |
Refining of the chapter must be completed as soon as possible, and usually within one week. |
Доработка раздела осуществляется в максимально сжатые сроки, обычно в течение одной недели. |
This is expected to be in place within the next two months. |
Ожидается, что эта работа будет завершена в течение следующих двух месяцев. |
Payment for monthly invoices was due within 10 days of submission. |
Ежемесячные счета-фактуры подлежали оплате в течение 10 дней с момента представления. |
If the requested information is not received within a further 90 days, the application will lapse. |
В случае непредставления запрошенной информации в течение следующих 90 дней заявка становится недействительной. |
The runway was cleared within 24 hours of receiving the order. |
Взлетно-посадочная полоса была освобождена в течение 24 часов с момента получения этого указания. |
The services may be rendered within a single period or over more than one period. |
Услуги могут предоставляться в течение одного или нескольких периодов. |
Article 6 of the Guatemalan Constitution stipulated that arrested persons should be brought before "the competent judicial authority" within six hours. |
Статья 6 Конституции Гватемалы гласит, что арестованные лица предстают перед "компетентной судебной инстанцией" в течение шести часов после задержания. |