| The suspect had to be brought before the court within 48 hours of his arrest. | Подозреваемый должен быть доставлен в суд в течение 48 часов с момента его ареста. |
| All such families were referred to the Minister for Immigration and Citizenship within two weeks. | Все такие семьи в течение двух недель переходят под юрисдикцию министра по делам иммиграции и гражданства. |
| Passports shall be submitted for registration at the point of destination within three days of arrival, excluding public holidays and weekends. | Заграничные паспорта представляются для регистрации по прибытии в пункт назначения в течение трех суток, исключая праздничные и выходные дни. |
| These documents must be submitted within three months from the holding of the constituent assembly (conference or meetings). | Документы подаются в течение трех месяцев со дня проведения учредительного съезда (конференции или собрания). |
| The voluntary association is registered within 30 days of the submission of the aforementioned documents. | Регистрация общественных объединений производится в течение 30 дней с момента предоставления перечисленных документов. |
| The first group consists of persons who are planning to acquire Latvian citizenship within one year. | Первая группа состоит из людей, планирующих приобретение гражданства Латвии в течение одного года. |
| Mr. de GOUTTES proposed that the Committee should request the Government to provide the information sought within one month. | Г-н де ГУТТ предлагает Комитету просить правительство представить запрошенную информацию в течение одного месяца. |
| All three countries publish monthly results within 2 months after the reference month. | Все три страны ежемесячно публикуют результаты в течение двух месяцев после окончания учетного месяца. |
| The situation in the country returned to normal within hours. | Ситуация в стране нормализовалась буквально в течение нескольких часов. |
| The work duty must be satisfied within a maximum period not exceeding two years, to be determined by the court. | Назначенные судом обязательные работы должны быть выполнены в течение периода, не превышающего двух лет. |
| These recommendations should be followed up promptly within a defined time-line. | Эти рекомендации должны быть оперативно выполнены в течение установленных сроков. |
| Upon receiving the invoice, the Al-Mussaib Employer was to pay the outstanding amount within 30 days. | По получении счета-фактуры заказчик "Эль-Муссаиб" должен был выплатить оставшуюся сумму в течение 30 дней. |
| The court shall pronounce itself on the request within 24 hours. | Суд выносит решение по этому ходатайству в течение 24 часов. |
| Applications to supply services under such commitments must receive a decision within a reasonable period of time. | Решения по заявкам на оказание таких услуг в рамках соответствующих обязательств должны приниматься в течение разумного периода времени. |
| In practice judicial assistance requests from foreign courts are implemented in Lithuania within a month on average. | На практике же просьбы иностранных судов об оказании правовой помощи удовлетворяются Литвой в среднем в течение месяца. |
| Customers have to report any changes in these data within five days. | Клиенты должны сообщать о любых изменениях этих данных в течение пяти дней. |
| The judicial division dealing with the matter must take a decision within eight days of receipt of the application. | Уголовная палата должна вынести решение в течение восьми дней с даты получения ходатайства. |
| Similarly, there is no legal timeframe within which New Zealand must respond to a request. | Аналогичным образом, не предусмотрены юридические сроки, в течение которых Новая Зеландия должна представить ответ на ту или иную просьбу. |
| Refining of the chapter must be completed as soon as possible, and usually within one week. | Доработка раздела осуществляется в максимально сжатые сроки, обычно в течение одной недели. |
| This is expected to be in place within the next two months. | Ожидается, что эта работа будет завершена в течение следующих двух месяцев. |
| Payment for monthly invoices was due within 10 days of submission. | Ежемесячные счета-фактуры подлежали оплате в течение 10 дней с момента представления. |
| If the requested information is not received within a further 90 days, the application will lapse. | В случае непредставления запрошенной информации в течение следующих 90 дней заявка становится недействительной. |
| The runway was cleared within 24 hours of receiving the order. | Взлетно-посадочная полоса была освобождена в течение 24 часов с момента получения этого указания. |
| The services may be rendered within a single period or over more than one period. | Услуги могут предоставляться в течение одного или нескольких периодов. |
| Article 6 of the Guatemalan Constitution stipulated that arrested persons should be brought before "the competent judicial authority" within six hours. | Статья 6 Конституции Гватемалы гласит, что арестованные лица предстают перед "компетентной судебной инстанцией" в течение шести часов после задержания. |