IDEAL plans for 1996-2000 were ambitious, with progression from pilot phase to national coverage within five years. |
В рамках проекта ИДЕАЛ в период 1996-2000 годов планировалось решить весьма масштабные задачи: в течение пяти лет осуществить переход от экспериментального выполнения проекта к реализации его на общенациональном уровне. |
We must aim to deal with this daunting challenge within a specific time frame. |
Мы должны постараться справиться с этой огромной задачей в течение конкретного периода времени. |
Every effort was also being made to complete the procurement process for the strategic deployment stocks within the current financial period. |
Помимо этого, предпринимаются все усилия с целью завершить закупку стратегических запасов для развертывания в течение нынешнего финансового периода. |
In the meantime, the Department should take steps to fill vacancies within 120 days. |
Тем временем Департаменту следует предпринять шаги, с тем чтобы заполнить вакансии в течение 120 дней. |
Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. |
Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
The refusal to grant asylum within two days may be appealed against to the District Administrative Court. |
Отказ в предоставлении убежища в течение двух дней может быть обжалован в Окружном административном суде. |
If the migrant's country of origin had no diplomatic representation in Nicaragua, the DGME would deport him within 30 days. |
Если у страны происхождения мигранта нет никакого дипломатического представительства в Никарагуа ДГЕМ депортирует его в течение 30 дней. |
The criminal case file and appended indictment shall be forwarded to the court within 48 hours of such endorsement. |
Уголовное дело и приобщенное к нему обвинительное заключение в течение 48 часов после утверждения заключения передается в суд. |
The arbitral tribunal may within 30 days after the communication of the award make such corrections on its own initiative. |
В течение 30 дней после сообщения арбитражного решения сторонам арбитры могут третейский суд может исправить такого рода ошибки по своей собственной инициативе. |
In such a case, the sending State is obliged to recall the head of the consular post within a reasonable time. |
В таком случае представляемое государство обязано отозвать главу консульского учреждения в течение разумного срока. |
Pursuant to the Integration Act, all newly arrived refugees in Denmark must be offered a permanent dwelling within three months. |
В соответствии с Законом об интеграции все вновь прибывшие в Данию беженцы должны быть обеспечены постоянным жильем в течение трех месяцев. |
Recommendations circulated to countries for comments within |
Направление рекомендаций странам для представления замечаний в течение 60-дневного периода подачи ответов |
The Secretariat will invite the Parties to comment on the application within 20 days directly to the applicant. |
Секретариат предлагает Сторонам высказать замечания по заявке в течение 20 дней непосредственно субъекту, подавшему заявку. |
The truce was to enter into force within 72 hours after the signing of the ceasefire agreement. |
Перемирие должно вступить в силу в течение 72 часов после подписания соглашения о прекращении огня. |
Any person apprehended and deprived of liberty must be formally charged within 72 hours. |
Любому лицу, задержанному и лишенному свободы, в течение 72 часов должно быть официально предъявлено обвинение. |
The Business Registers Unit aims to despatch standard analyses within two weeks of confirmation of the requirement. |
Группа коммерческих регистров поставила перед собой задачу предоставлять стандартные аналитические материалы в течение двух недель с даты подтверждения заявки. |
Completing official draft reports within four weeks of the completion of field work; |
(Ь) завершение подготовки проектов официальных отчетов в течение четырех недель по окончании работы на местах; |
The father is entitled to two weeks of paternity leave within the first 14 weeks. |
В течение первых 14 недель отец имеет право на двухнедельный отцовский отпуск. |
Contingency planning and support for emergencies that may arise during the year will be incorporated within the programme framework. |
В структуре программы будут предусмотрены планы и поддержка на случай чрезвычайных ситуаций, которые могут возникнуть в течение года. |
The number of persons evicted by the Department for Social Housing within the last seven years are listed in table 39. |
Количество лиц, выселенных в течение последних семи лет Департаментом социального жилья, приводится в таблице 39. |
The activities granted funding must be completed within two years of disbursement of the grant. |
Мероприятия, на осуществление которых были выделены средства, должны быть завершены в течение двух лет после предоставления субсидии. |
The target of 30 per cent redeployment within one year has more or less been accomplished. |
Более или менее была выполнена задача, заключавшаяся в передислокации в течение одного года 30 процентов войск. |
The systems permit immediate response through existing extracts or within 24 hours, where specific extracts are required. |
Данные системы позволяют немедленно удовлетворять такие запросы с помощью существующих выборок или в течение 24 часов, когда требуется сформировать специальные выборки. |
Five out of six projects began implementation within six months of approval. |
Осуществление пяти из шести проектов началось в течение шести месяцев после их утверждения. |
Notification of results to affected employees is required within 15 days of receipt of results. |
Подверженные воздействию работники должны быть уведомлены о результатах в течение 15 дней со дня получения результатов. |