| IDEAL plans for 1996-2000 were ambitious, with progression from pilot phase to national coverage within five years. | В рамках проекта ИДЕАЛ в период 1996-2000 годов планировалось решить весьма масштабные задачи: в течение пяти лет осуществить переход от экспериментального выполнения проекта к реализации его на общенациональном уровне. |
| We must aim to deal with this daunting challenge within a specific time frame. | Мы должны постараться справиться с этой огромной задачей в течение конкретного периода времени. |
| Every effort was also being made to complete the procurement process for the strategic deployment stocks within the current financial period. | Помимо этого, предпринимаются все усилия с целью завершить закупку стратегических запасов для развертывания в течение нынешнего финансового периода. |
| In the meantime, the Department should take steps to fill vacancies within 120 days. | Тем временем Департаменту следует предпринять шаги, с тем чтобы заполнить вакансии в течение 120 дней. |
| Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. | Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
| The refusal to grant asylum within two days may be appealed against to the District Administrative Court. | Отказ в предоставлении убежища в течение двух дней может быть обжалован в Окружном административном суде. |
| If the migrant's country of origin had no diplomatic representation in Nicaragua, the DGME would deport him within 30 days. | Если у страны происхождения мигранта нет никакого дипломатического представительства в Никарагуа ДГЕМ депортирует его в течение 30 дней. |
| The criminal case file and appended indictment shall be forwarded to the court within 48 hours of such endorsement. | Уголовное дело и приобщенное к нему обвинительное заключение в течение 48 часов после утверждения заключения передается в суд. |
| The arbitral tribunal may within 30 days after the communication of the award make such corrections on its own initiative. | В течение 30 дней после сообщения арбитражного решения сторонам арбитры могут третейский суд может исправить такого рода ошибки по своей собственной инициативе. |
| In such a case, the sending State is obliged to recall the head of the consular post within a reasonable time. | В таком случае представляемое государство обязано отозвать главу консульского учреждения в течение разумного срока. |
| Pursuant to the Integration Act, all newly arrived refugees in Denmark must be offered a permanent dwelling within three months. | В соответствии с Законом об интеграции все вновь прибывшие в Данию беженцы должны быть обеспечены постоянным жильем в течение трех месяцев. |
| Recommendations circulated to countries for comments within | Направление рекомендаций странам для представления замечаний в течение 60-дневного периода подачи ответов |
| The Secretariat will invite the Parties to comment on the application within 20 days directly to the applicant. | Секретариат предлагает Сторонам высказать замечания по заявке в течение 20 дней непосредственно субъекту, подавшему заявку. |
| The truce was to enter into force within 72 hours after the signing of the ceasefire agreement. | Перемирие должно вступить в силу в течение 72 часов после подписания соглашения о прекращении огня. |
| Any person apprehended and deprived of liberty must be formally charged within 72 hours. | Любому лицу, задержанному и лишенному свободы, в течение 72 часов должно быть официально предъявлено обвинение. |
| The Business Registers Unit aims to despatch standard analyses within two weeks of confirmation of the requirement. | Группа коммерческих регистров поставила перед собой задачу предоставлять стандартные аналитические материалы в течение двух недель с даты подтверждения заявки. |
| Completing official draft reports within four weeks of the completion of field work; | (Ь) завершение подготовки проектов официальных отчетов в течение четырех недель по окончании работы на местах; |
| The father is entitled to two weeks of paternity leave within the first 14 weeks. | В течение первых 14 недель отец имеет право на двухнедельный отцовский отпуск. |
| Contingency planning and support for emergencies that may arise during the year will be incorporated within the programme framework. | В структуре программы будут предусмотрены планы и поддержка на случай чрезвычайных ситуаций, которые могут возникнуть в течение года. |
| The number of persons evicted by the Department for Social Housing within the last seven years are listed in table 39. | Количество лиц, выселенных в течение последних семи лет Департаментом социального жилья, приводится в таблице 39. |
| The activities granted funding must be completed within two years of disbursement of the grant. | Мероприятия, на осуществление которых были выделены средства, должны быть завершены в течение двух лет после предоставления субсидии. |
| The target of 30 per cent redeployment within one year has more or less been accomplished. | Более или менее была выполнена задача, заключавшаяся в передислокации в течение одного года 30 процентов войск. |
| The systems permit immediate response through existing extracts or within 24 hours, where specific extracts are required. | Данные системы позволяют немедленно удовлетворять такие запросы с помощью существующих выборок или в течение 24 часов, когда требуется сформировать специальные выборки. |
| Five out of six projects began implementation within six months of approval. | Осуществление пяти из шести проектов началось в течение шести месяцев после их утверждения. |
| Notification of results to affected employees is required within 15 days of receipt of results. | Подверженные воздействию работники должны быть уведомлены о результатах в течение 15 дней со дня получения результатов. |