| The loan is repayable within a certain period. | Кредит подлежит выплате в течение определенного периода времени. |
| UNICEF had established immediate response teams (IRTs), which would allow deployment to take place within 48 hours. | ЮНИСЕФ создал группы немедленного реагирования, которые позволят размещать сотрудников в течение 48 часов. |
| Minutes and decisions are prepared after every meeting and are circulated to members within days. | Протоколы и решения составляются после каждого заседания и в течение нескольких дней распространяются среди членов. |
| These payments were a kind of loan, repayable to the financial authorities within 15 years. | Эти выплаты представляли собой разновидность займа, который должен быть возвращен финансовым органам в течение 15 лет. |
| In that case, charges must be brought against the suspect within 10 days from the beginning of the detention. | При этом подозреваемому должно быть предъявлено обвинение в течение десяти дней со дня его задержания. |
| New staff members are required to complete the online training within three months of entering on duty. | От недавно принятых на службу сотрудников требуется завершить интерактивный курс обучения в течение трех месяцев с момента поступления. |
| The remaining recruits who did not complete the training within the first year were widely distributed across grades and business units. | Остальные поступившие на службу сотрудники, не завершившие курс обучения в течение первого года службы, рассредоточены по широкому спектру категорий и структурных подразделений. |
| Nearly 60 per cent of the 16 countries with acute emergencies received funding within 48 hours. | Почти 60 процентов из 16 стран, оказавшихся в острой чрезвычайной ситуации, получили финансирование в течение 48 часов. |
| The proposed road map is quite ambitious and covers a range of activities, which the international community may envisage implementing within a decade. | Предлагаемая программа имеет довольно амбициозный характер и охватывает ряд мероприятий, которые международное сообщество могло бы провести в течение десятилетия. |
| We urge Governments to implement this approach in both formal and informal education within five years. | Мы настоятельно призываем правительства в течение пяти лет реализовать этот подход как в формальном, так и в неформальном образовании. |
| The Niger established the Renaissance programme that aims to create 50,000 jobs per year for youth within five years. | Нигер разработал программу «Возрождение», согласно которой в течение пяти лет предусматривается ежегодно создавать по 50 тыс. рабочих мест для молодежи. |
| University of Minnesota researchers found a tenfold increase in suicide attempts among teens within six months after their abortions. | Ученые Миннесотского университета зафиксировали десятикратное увеличение попыток самоубийства среди девочек-подростков в течение шести месяцев после аборта. |
| That report is made public within two months from such submission. | Этот доклад публикуется в течение двух месяцев с даты представления. |
| Such persons were given the option of moving to Slovenia within one year. | Таким людям предоставляется вариант переезда в Словению в течение года. |
| A decision on the application was issued by the Ministry of Justice within 15 days. | Ответ на ходатайство поступает из Министерства юстиции в течение 15 дней. |
| The revised documents were posted on the UNICEF Executive Board website within six weeks after the session. | Пересмотренные документы были размещены в течение шести недель после окончания сессии на веб-сайте Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
| This updated vessel substance list shall be issued within the period referred to in 1.6.1.1. | Обновленный перечень веществ, допущенных к перевозке судном, выдается в течение периода, указанного в пункте 1.6.1.1. |
| A fuller report should be sent to all participants and other key stakeholders within two weeks of the workshop. | В течение двух недель после рабочего совещания всем участникам и другим основным заинтересованным сторонам следует направить полный доклад. |
| One method they use is to map the land cover within certain periods and then compare the changes. | Один из методов, используемых агентством, состоит в картографировании растительного покрова в течение определенных отрезков времени и последующем сравнении изменений. |
| The District Labour Relations Office aims to examine each complaint within three weeks from the date of submission. | Районное бюро по трудовым отношениям рассматривает каждую жалобу в течение трех недель с даты ее направления. |
| The Committee is ensuring the implementation of law in all public institutions within two years. | Комитет должен обеспечить выполнение законодательства во всех государственных учреждениях в течение двух лет. |
| The complainant must be informed of the decision within three days of it being taken. | Лицо, подавшее жалобу, должно быть уведомлено о решении в течение трех дней после его принятия. |
| Divorces should be registered within six months of dissolution of the marriage. | Разводы подлежат регистрации в течение шести месяцев с даты расторжения брака. |
| Maternal mental health statistics demonstrated that there was a high rate of suicide among young women within the target of 28 days post-partum. | Статистические данных о психическом здоровье матерей свидетельствуют о высоких показателях самоубийств среди молодых женщин в течение 28 дней после рождения ребенка. |
| It is the fastest and most reliable source of emergency funds in the organization, as it is capable of disbursement within 24 hours. | Это быстрейший и надежнейший источник чрезвычайных фондов в организации, поскольку он способен произвести выплаты в течение 24 часов. |