The loan is repayable within a certain period. |
Кредит подлежит выплате в течение определенного периода времени. |
UNICEF had established immediate response teams (IRTs), which would allow deployment to take place within 48 hours. |
ЮНИСЕФ создал группы немедленного реагирования, которые позволят размещать сотрудников в течение 48 часов. |
Minutes and decisions are prepared after every meeting and are circulated to members within days. |
Протоколы и решения составляются после каждого заседания и в течение нескольких дней распространяются среди членов. |
These payments were a kind of loan, repayable to the financial authorities within 15 years. |
Эти выплаты представляли собой разновидность займа, который должен быть возвращен финансовым органам в течение 15 лет. |
In that case, charges must be brought against the suspect within 10 days from the beginning of the detention. |
При этом подозреваемому должно быть предъявлено обвинение в течение десяти дней со дня его задержания. |
New staff members are required to complete the online training within three months of entering on duty. |
От недавно принятых на службу сотрудников требуется завершить интерактивный курс обучения в течение трех месяцев с момента поступления. |
The remaining recruits who did not complete the training within the first year were widely distributed across grades and business units. |
Остальные поступившие на службу сотрудники, не завершившие курс обучения в течение первого года службы, рассредоточены по широкому спектру категорий и структурных подразделений. |
Nearly 60 per cent of the 16 countries with acute emergencies received funding within 48 hours. |
Почти 60 процентов из 16 стран, оказавшихся в острой чрезвычайной ситуации, получили финансирование в течение 48 часов. |
The proposed road map is quite ambitious and covers a range of activities, which the international community may envisage implementing within a decade. |
Предлагаемая программа имеет довольно амбициозный характер и охватывает ряд мероприятий, которые международное сообщество могло бы провести в течение десятилетия. |
We urge Governments to implement this approach in both formal and informal education within five years. |
Мы настоятельно призываем правительства в течение пяти лет реализовать этот подход как в формальном, так и в неформальном образовании. |
The Niger established the Renaissance programme that aims to create 50,000 jobs per year for youth within five years. |
Нигер разработал программу «Возрождение», согласно которой в течение пяти лет предусматривается ежегодно создавать по 50 тыс. рабочих мест для молодежи. |
University of Minnesota researchers found a tenfold increase in suicide attempts among teens within six months after their abortions. |
Ученые Миннесотского университета зафиксировали десятикратное увеличение попыток самоубийства среди девочек-подростков в течение шести месяцев после аборта. |
That report is made public within two months from such submission. |
Этот доклад публикуется в течение двух месяцев с даты представления. |
Such persons were given the option of moving to Slovenia within one year. |
Таким людям предоставляется вариант переезда в Словению в течение года. |
A decision on the application was issued by the Ministry of Justice within 15 days. |
Ответ на ходатайство поступает из Министерства юстиции в течение 15 дней. |
The revised documents were posted on the UNICEF Executive Board website within six weeks after the session. |
Пересмотренные документы были размещены в течение шести недель после окончания сессии на веб-сайте Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
This updated vessel substance list shall be issued within the period referred to in 1.6.1.1. |
Обновленный перечень веществ, допущенных к перевозке судном, выдается в течение периода, указанного в пункте 1.6.1.1. |
A fuller report should be sent to all participants and other key stakeholders within two weeks of the workshop. |
В течение двух недель после рабочего совещания всем участникам и другим основным заинтересованным сторонам следует направить полный доклад. |
One method they use is to map the land cover within certain periods and then compare the changes. |
Один из методов, используемых агентством, состоит в картографировании растительного покрова в течение определенных отрезков времени и последующем сравнении изменений. |
The District Labour Relations Office aims to examine each complaint within three weeks from the date of submission. |
Районное бюро по трудовым отношениям рассматривает каждую жалобу в течение трех недель с даты ее направления. |
The Committee is ensuring the implementation of law in all public institutions within two years. |
Комитет должен обеспечить выполнение законодательства во всех государственных учреждениях в течение двух лет. |
The complainant must be informed of the decision within three days of it being taken. |
Лицо, подавшее жалобу, должно быть уведомлено о решении в течение трех дней после его принятия. |
Divorces should be registered within six months of dissolution of the marriage. |
Разводы подлежат регистрации в течение шести месяцев с даты расторжения брака. |
Maternal mental health statistics demonstrated that there was a high rate of suicide among young women within the target of 28 days post-partum. |
Статистические данных о психическом здоровье матерей свидетельствуют о высоких показателях самоубийств среди молодых женщин в течение 28 дней после рождения ребенка. |
It is the fastest and most reliable source of emergency funds in the organization, as it is capable of disbursement within 24 hours. |
Это быстрейший и надежнейший источник чрезвычайных фондов в организации, поскольку он способен произвести выплаты в течение 24 часов. |