| These transactions were all proposed within a short time frame of two minutes. | Все эти операции были предложены в течение короткого промежутка времени в две минуты. |
| The completed transactions in the ITL reached that status within the time frames displayed in figure 5. | Завершенные операции в МРЖО получают этот статус в течение периода, указанного на рис. 5. |
| This decision can be appealed at the Electoral College, within 5 days from the announcement of the results of CEC. | Это решение может быть обжаловано в Коллегии выборщиков в течение пяти дней с момента объявления ЦИК результатов. |
| UNHCR is also developing monthly financial reports for country representatives, for distribution within 12 working days of month-end. | УВКБ также разрабатывает ежемесячные финансовые отчеты для страновых представителей, которые будут распространяться в течение 12 рабочих дней после окончания месяца. |
| Declarations of State land can be appealed within 45 days after the declaration. | Объявление земли государственной можно оспорить в течение 45 дней с момента объявления. |
| Partially achieved. 86.8 per cent of invoices were paid within 28 days. | Счета-фактуры были оплачены в течение 28 дней в 86,8 процента случаев. |
| 89 per cent of claims were paid within 28 days. | Выплаты по требованиям в течение 28 дней осуществлялись в 89 процентах случаев. |
| The overwhelming majority of participants supported the agreement, urging its finalization within weeks, yet the President repeated his preconditions. | Подавляющее большинство участников поддержало соглашение, настоятельно призвав завершить его оформление в течение нескольких недель, однако Президент повторил свои предварительные условия. |
| Public information personnel were deployed to UNSMIS and MINUSMA within 30 days of their establishment | Сотрудники по вопросам общественной информации были направлены в МООННС и МИНУСМА в течение 30 дней со дня их учреждения |
| Others seemed to have recovered spontaneously within a short period of time. | Как представляется, другие пришли в себя самопроизвольно в течение короткого периода времени. |
| Support was expressed for the High Commissioner's call to eradicate statelessness within 10 years. | Призыв Верховного комиссара к искоренению проблемы безгражданства в течение десяти лет был решительно поддержан. |
| Appeal cases are now heard within one or two years, which is a great improvement on the previous situation. | Апелляционные жалобы теперь рассматриваются в течение одного или двух лет, что является существенным сдвигом по сравнению с прошлым. |
| However, to obtain a work permit one must register within five days of entering Kazakhstan. | Однако для получения разрешения на трудоустройство необходимо зарегистрироваться в течение пяти дней после въезда в Казахстан. |
| This makes it impossible to identify and deal with prospective vendors who fail to fulfil the requirements of registration within the prescribed three months. | Это делает невозможным выявление потенциальных поставщиков, не выполнивших требований о регистрации в течение установленного срока в три месяца, и принятие по ним соответствующего решения. |
| Communications sent to Governments during the reporting period, either individually or jointly with other mandates, concerned a wide array of issues falling within its mandate. | Сообщения, направленные правительствам в течение отчетного периода, будь то отдельно или совместно с другими мандатариями, касались широкого спектра вопросов, имеющих отношение к мандату Рабочей группы. |
| For example, at UNMIL, five senior management posts were not filled within the normal 120 days after the position became vacant. | Например, в МООНЛ в течение обычного 120-дневного периода после объявления вакансии не были заполнены пять должностей старших руководителей. |
| OCSS will be able to issue formal guidelines within three months from the date of the issuance of the administrative instruction. | УЦВО сможет издать официальные руководящие принципы в течение трех месяцев с даты издания административной инструкции. |
| In 2012, more than 70 per cent of decisions were made within three weeks, a third year of continuous improvement. | В 2012 году - третьем году постоянного процесса улучшений - более 70 процентов решений принимались в течение трех недель. |
| Audit recommendations have been adhered to and are usually closed within the prescribed period. | Рекомендации ревизоров соблюдаются и, как правило, осуществляются в течение установленного периода времени. |
| Technical evaluations for shipping contracts completed within 24 hours of receipt | Техническая оценка контрактов на доставку грузов в течение 24 часов с момента получения |
| 98 per cent acknowledged within 1 day | Подтверждено получение 98 процентов запросов в течение 1 дня |
| He also suggested that the point could be covered by specifying that a State must clarify its position within a certain period of time. | Он отметил также, что этот момент может быть охвачен, если указать, что государство обязано уточнить свою позицию в течение определенного периода времени. |
| Such work was rarely completed within two years. | Подобная работа редко когда завершается в течение двух лет. |
| The Department of Economic and Social Affairs should use the existing mechanisms to ensure that objectives not achieved in the Second Decade were met within a reasonable time. | Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует использовать существующие механизмы для обеспечения того, чтобы цели, не достигнутые в ходе второго Десятилетия, были достигнуты в течение разумного периода времени. |
| Thirteen member States currently participate as technical working group members facilitating the establishment of ANTAM within two years. | Тринадцать стран-членов в настоящее время принимают участие в качестве членов технической рабочей группы, содействующей созданию АНТАМ в течение двух лет. |