Work on the project was to be completed within six months of the date of commencement. |
Работы по проекту должны были быть завершены в течение шести месяцев. |
All parties freezing property or rejecting financial transactions are required to report those actions in writing to OFAC within ten business days. |
Все стороны, замораживающие имущество или отказывающиеся производить финансовые операции, должны сообщать об этих действиях в письменной форме УКИА в течение 10 рабочих дней. |
The funds are transferred within a few days to a New York bank account before being allocated back to local project expenditures. |
Эти средства в течение нескольких дней переводятся на банковский счет в Нью-Йорке, после чего вновь выделяются на покрытие расходов на местные проекты. |
The presidential elections are to take place within one year of the swearing-in of the elected deputies. |
Президентские выборы должны состоятся в течение года после приведения к присяге избранных депутатов. |
Reviewed countries will be invited to give an interim report to the Committee within three years after their first environmental performance review. |
Странам, по которым проводятся обзоры, будет предложено представить Комитету промежуточный доклад в течение трех лет после проведения их первого обзора результативности экологической деятельности. |
The Migration Department must process the application for granting refugee status within six months. |
Миграционный департамент должен рассмотреть заявление о предоставлении статуса беженца в течение шести месяцев. |
In cases of denying a foreigner entry into the country, the procedure must be commenced within the period of seven days. |
В случае отказа иностранцу во въезде в страну эта процедура может быть начата в течение периода в семь дней. |
We also are committed to a serious review of the resolution within 12 months, considering further steps that might be necessary. |
Мы также привержены проведению серьезного обзора резолюции в течение ближайших 12 месяцев, с учетом дальнейших шагов, в осуществлении которых может возникнуть необходимость. |
A ruling will be given on the application within a continuous period of 90 days. |
Решение по ходатайству должно быть принято в течение 90 календарных дней. |
Every foreigner has the right to appeal against this decision to an independent tribunal within a period of 15 days. |
Каждый иностранец имеет право в течение 15 дней обжаловать это решение в независимом суде. |
Phase 2 of the project - the building of a new state-of-the-art centre - will be completed within three years. |
Второй этап этого проекта - строительство нового современного центра - будет завершен в течение трех лет. |
He enquired what happened in the event that a judgement was not delivered within the eight days stipulated. |
Он интересуется, что происходит в тех случаях, когда судебное решение не выносится в течение предусмотренных восьми дней. |
It was expected that the alleged perpetrators would appear before Bangui Criminal Court within two to three weeks. |
Ожидается, что предполагаемые виновники предстанут перед уголовным судом Бангуи в течение двух - трех недель. |
The Commission's work was expected to be completed within the next few months. |
Как ожидается, работа комиссии будет доведена до конца в течение ближайших месяцев. |
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. |
При возникновении любого профессионального заболевания наемный работник должен сообщать об этом в течение трех месяцев после прекращения его работы. |
The daily allowance is paid for a maximum of 720 days within 900 consecutive days. |
Ежедневное пособие выплачивается максимум за 720 дней в течение непрерывного периода в 900 дней. |
These posts promote the integration into university research and enable women to obtain a further academic qualification after the doctorate within three years. |
Работа на этих должностях способствует участию женщин в научно-исследовательской деятельности университетов и позволяет им в течение трех лет после окончания докторантуры получить более высокую академическую квалификацию. |
Mobilize emergency supplies within 24 to 48 hours of an emergency, and assist in the development of a country plan. |
Мобилизовывать резервные запасы на случай чрезвычайных ситуаций в течение 24 - 48 часов с начала чрезвычайной ситуации и содействовать разработке странового плана. |
Uncertainties in input data could be reduced within the next year, but they needed further investigation. |
Погрешности входных данных можно было бы снизить в течение следующего года, однако этот вопрос требовал дальнейшего изучения. |
The workshop considered it important to have modelled base cation deposition maps available within the next year for comparison with monitored data. |
Рабочее совещание подчеркнуло важность составления в течение следующего года карт смоделированного осаждения катионов оснований для их сравнения с данными мониторинга. |
Usually there are time constraints within which a decision is expected to be taken. |
Обычно существуют ограничения по времени, в течение которого должно быть принято решение. |
Other persons who wish to take over parental responsibility may institute legal proceedings within a period of six months. |
Другие лица, желающие взять на себя родительскую ответственность, могут ходатайствовать об этом в судебном порядке в течение шестимесячного срока. |
Also, some travel claims and supporting documentation were not provided within two weeks of completion of travel as required. |
Кроме того, некоторые требования на оплату путевых расходов и сопровождающая документация не были представлены, как это требуется, в течение двух недель после завершения поездки. |
Timely shipments were made to the required destinations within 7 to 10 days from the receipt of orders. |
Своевременные поставки осуществлялись в необходимые пункты в течение 7 - 10 дней с момента получения заказов. |
Each report will then be subject to an in-country review within one year of submission. |
Затем каждый доклад будет рассмотрен в соответствующей стране в течение одного года с момента его представления. |