| If no settlement is reached, a court complaint must be lodged within three months of termination of the arbitration procedure. | Если урегулирование не достигается, судебный иск подается в течение трех месяцев по завершении процедуры арбитража. |
| This leave may be availed of at any time within 3 months of the birth. | Этот отпуск может быть взят в любое время в течение трех месяцев со дня рождения ребенка. |
| It is anticipated that labor force participation rate would thus increase by 2.1 points within the planning period. | Таким образом, согласно прогнозам, коэффициент участия в трудовых ресурсах в течение планового периода увеличится на 2,1 процента. |
| The institutions shall then employ the concerned parties within thirty days at the latest following the written request. | В таком случае учреждения должны принять соответствующее лицо на работу в течение не более чем 30 дней после направления письменного ходатайства. |
| Decisions may be appealed to the Labour Court within 42 days from the date of the Decision. | Решения могут обжаловаться в Суде по трудовым вопросам в течение 42 дней с даты вынесения решения. |
| However, he believed that the Meeting should concentrate its efforts on achieving a protocol on cluster munitions within the next year. | Вместе с тем он полагает, что Совещанию следует сосредоточить свои усилия на достижении протокола по кассетным боеприпасам в течение следующего года. |
| In August 2010, it would publish a list of 105 priority claims which it would commit to resolving within two years. | В августе 2010 года он опубликует перечень 105 приоритетных исков, которые он обязуется рассмотреть в течение двух лет. |
| Those receiving benefits remained entitled to housing throughout, and efforts were made to provide substitute accommodation within six months. | Те, кто получают пособия, по-прежнему сохраняют свое право на жилище, и предпринимаются усилия по предоставлению им нового жилья в течение шести месяцев. |
| The courts must take a decision on the appeal within 20 days, again with suspensive effect. | Суды должны принять решение по апелляции в течение 20 дней, опять же при условии приостановления выполнения решения. |
| Detectives and investigators are obliged to report arrests in writing to a procurator within 24 hours. | О произведенном задержании дознаватель или следователь обязаны письменно сообщить прокурору в течение 24 часов. |
| Existence of mechanisms for transitional justice within five years of cessation of hostilities. | Наличие механизмов переходной юстиции в течение пяти лет после прекращения военных действий. |
| The Committee requested a reply to this recommendation within one year. | Комитет просил представить ответ на эту рекомендацию в течение одного года. |
| A bilingual data base for schools will be established within 2 years (2010 - 2011). | В течение двух лет будут созданы двуязычные базы данных для школ (2010-2011 год). |
| Even in rural areas, over 72 per cent have access within 30 minutes. | Даже в сельских районах более 72% населения имеют доступ в течение 30 минут. |
| The statute of the Unit required CEB to complete such reports within six months. | Статут Группы требует, чтобы КСР представлял такие доклады в течение шести месяцев. |
| Documents that were submitted on time were processed within four weeks. | Документы, представляемые вовремя, обрабатываются в течение четырех недель. |
| In this way, a second revision of GLG within a short time period can be avoided. | Таким образом, удастся избежать второго пересмотра ЗГР в течение короткого периода времени. |
| The Committee tended to ask too many questions and make requests that could not be satisfied within the span of one year. | Комитет, как правило, задает слишком много вопросов и направляет запросы, на которые невозможно дать развернутый ответ в течение одного года. |
| Mr. Morin would submit his proposals within the next few months. | Его предложения будут известны в течение нескольких месяцев. |
| In spite of the achievements made over the years, critical challenges still remain within the education sector. | Несмотря на успехи, достигнутые в течение последних лет, в секторе образования по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| Communications should be publicly available online within a fixed period, which could be set at three months after the deadline for a Governmental response. | Сообщения должны быть доступны для общественности в режиме онлайн в течение фиксированного срока, который может быть определен в три месяца после установленного крайнего срока представления ответа правительством. |
| The Government aimed to provide access to all households within the next three years at competitive rates. | В течение следующих трех лет правительство намерено предоставить доступ в Интернет всем домохозяйствам по конкурентным расценкам. |
| In some jurisdictions, suspects are expected to be brought before the court within a specific period. | В некоторых правовых системах подозреваемые должны предаваться суду в течение определенного срока. |
| Difficulties in obtaining logistical support from MINURCAT were, however, overcome within a few weeks. | Тем не менее трудности в получении материально-технической поддержки у МИНУРКАТ были преодолены в течение нескольких недель. |
| The Commission shall submit its report to the Secretary-General within two months from the start of its activities. | Комиссия представит свой доклад Генеральному секретарю в течение двух месяцев с момента начала своей работы. |