And if the doctors haven't released you within two weeks, then you have the right to make your case before a judge. |
Но если доктора не выпишут вас в течение двух недель, вы имеете право предоставить дело на рассмотрение судье. |
If you need more time together, I can have his head delivered to your chambers within the hour. |
Если вам нужно больше времени, я могу распорядиться, чтобы его голову доставили к вам в покои в течение часа. |
If you do not get your present wrapped and under the tree within the next five minutes, you will be disqualified from Secret Santa. |
Если вы не успеете завернуть ваш подарок и положить под ёлку в течение следующих пяти минут, вас дисквалифицируют с "Тайного Санты". |
And the defendant to be off the premises within 72 hours. |
И ответчик должен освободить помещение в течение 72 часов |
For passengers who have lost conciousness within three minutes you have to perform CPR |
Пассажиру, потерявшему сознание, в течение трех минут нужно сделать массаж сердца и искусственное дыхание. |
Ryan Hardy, and if he is not here within the next two hours, everybody dies. |
Райан Харди, и если он не прибудет сюда в течение 2 часов, все умрут. |
These go up in every street, in every borough within the hour. |
Их нужно раздать на каждой улице, в каждом районе в течение часа. |
The Jem'Hadar overwhelm our defenses and board the station within two hours. |
джем'хадар подавляют нашу оборону и высаживаются на станцию в течение двух часов. |
Will send another team through within the hour! |
Мы пошлем другую команду в течение часа. |
With what I know about Serrano, if I go to jail I'll be dead within 24 hours. |
Насколько я знаю Серрано, если я попаду в тюрьму, меня убьют в течение суток. |
He told her that this would be resolved within a year, and now she's trying to remind him. |
Он сказал ей, что все решится в течение года, а теперь она пытается напомнить ему об этом. |
They are considered in the normal way but under an expedited procedure and must be passed, amended or rejected within 30 days of their submission. |
Такие законопроекты проходят обычную установленную процедуру, за исключением того, что Ассамблея должна принять соответствующий законопроект, внести в него поправки или отклонить его в течение не более тридцати дней со времени получения. |
In an apparently orchestrated and well-planned diplomatic campaign, the United States State Department issued, within hours of the Djiboutian attack, a statement condemning Eritrea for attacking Djibouti. |
Проводя явно инспирированную и тщательно спланированную дипломатическую кампанию, государственный департамент Соединенных Штатов Америки, в течение нескольких часов после нападения Джибути, выступил с заявлением, в котором осуждалось нападение Эритреи на Джибути. |
It is proposed that the General Assembly should, within a year and in the framework of an extraordinary session, finalize the reformation of the Organization's structure. |
Предлагается, чтобы в течение одного года и в рамках чрезвычайной сессии Генеральная Ассамблея завершила реформирование нынешней структуры Организации. |
The Federal Council had nevertheless been requested to submit a report on the application of the Act to Parliament within two years after its entry into force. |
Федеральному совету было тем не менее предложено представить в парламент доклад о применении этого закона в течение двух лет с момента его вступления в силу. |
One of the responsibilities of an accounting officer of an institution is to ensure that all contractual obligations are settled within the prescribed or agreed period. |
В круг обязанностей бухгалтера какого-либо учреждения входит обеспечение расчетов по всем договорным обязательствам в течение предписанного или согласованного срока. |
Appeals against decisions of the Tribunal can be made to the High Court, also within thirty days of the determination. |
Апелляции на решения Трибунала должны подаваться в Высокий суд, также в течение 30 дней с момента вынесения соответствующего решения. |
To receive a refund, you must depart the Republic of Korea within three months of the purchase. |
Условием возврата является отбытие из Республики Корея в течение трех месяцев после совершения покупки. |
Donor contributions may include restrictions that require UNRWA to use the contribution for a specific project, activity or country within a specified time period. |
Доноры могут устанавливать ограничения в отношении своих взносов, в соответствии с которыми БАПОР должно их использовать на конкретные проекты или виды деятельности или в конкретной стране в течение определенного периода времени. |
Globally, the production of high-yielding varieties of wheat, rice and maize more than doubled within 25 years after their introduction in 1961. |
ЗЗ. В течение 25 лет после введения в 1961 году высокоурожайных сортов пшеницы, риса и кукурузы их производство во всем мире более чем удвоилось. |
Under article 144 of the Code, the criminal prosecution authorities must inform the procurator that the suspect is being held for questioning within 24 hours of arrest. |
Согласно статье 144 Кодекса в течение двадцати четырёх часов с момента задержания подозреваемого орган уголовного преследования должен сообщить об этом прокурору. |
The procurator must, within 48 hours of being so informed, authorize the detainee's remand in custody or his or her release. |
В течение сорока восьми часов с момента получения сообщения о произведённом задержании прокурор должен дать санкцию на заключение под стражу либо освободить задержанного. |
Percentage of orders of core commodities delivered to the country within the lead time |
Процентная доля заказов основных товаров, доставленных в страну в течение установленного срока |
Thus, any legal provision that violates article 33 of the Constitution, which covers discrimination against women, will be amended within that period. |
Таким образом, любая правовая норма, которая нарушает статью ЗЗ Конституции, касающуюся дискриминации в отношении женщин, будет в течение указанного периода изменена. |
Goals are expected to be achieved within a 20-year time frame, with short-term (through 2015), medium-term and long-term objectives. |
Ожидается, что цели - краткосрочные (до 2015 года), среднесрочные и долгосрочные - будут достигнуты в течение 20 лет. |