That resolution had been the result of enormous efforts made by his country in cooperation with the international community within the Security Council. |
Эта резолюция стала результатом огромных усилий, предпринятых его страной в сотрудничестве с международным сообществом в рамках Совета Безопасности. |
As already mentioned above, Georgia acceded to series of conventions within the frame of the European Council. |
Как уже упоминалось выше, Грузия присоединилась к нескольким конвенциям, заключенным в рамках Совета Европы. |
With the establishment of the Government, the Transitional Departments were transformed into 10 ministries within the framework of the provisional institutions of self-government. |
После формирования правительства временные департаменты были преобразованы в десять министерств в рамках временных институтов самоуправления. |
This occurs annually within the framework of the Joint Advisory Group meeting. |
Это происходит ежегодно в рамках совещаний Объединенной консультативной группы. |
They emphasized that the Government of the Democratic Republic of the Congo should address these concerns within the framework of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Они подчеркнули, что правительству Демократической Республики Конго следует учитывать эти интересы в рамках Лусакского соглашения о прекращении огня. |
The Independent Judicial Commission, operating within the framework of the Office of the High Representative, continues to focus on overhauling the judiciary. |
Независимая судебная комиссия, действующая в рамках Управления Высокого представителя, продолжает уделять основное внимание глубокой перестройке судебной системы. |
The Security Council commends and supports the efforts of African countries within the framework of the fight against international terrorism. |
Совет Безопасности высоко оценивает и поддерживает усилия африканских стран в рамках борьбы с международным терроризмом. |
He hoped that the Commission would make an important contribution to such a dialogue within the framework of its mandate. |
Оратор выразил надежду на то, что Комиссия внесет важный вклад в рамках своего мандата в развитие такого диалога. |
During the past six months, progress has been made in integrating the East Timorese into all major decision-making actions within the administration. |
За последние шесть месяцев достигнут прогресс в вовлечении восточнотиморцев во все крупнейшие мероприятия по выработке политических решений в рамках администрации. |
We welcome President Kabila's stated commitment to solving political problems within the framework of the inter-Congolese dialogue. |
Мы приветствуем заявление президента Кабилы о его решимости добиваться решения политических проблем в рамках межконголезского диалога. |
Customs intelligence and investigative capability for combating smuggling are still being developed within SADC. |
В рамках САДК продолжается работа по созданию потенциала таможенной разведки и расследований для борьбы с контрабандой. |
In October divisions emerged within the pro-autonomy umbrella group and between the militias in West Timor and the Indonesian military. |
В октябре возникли разногласия в рамках широкой группы, выступающей за автономию, и между боевиками в Западном Тиморе и индонезийской армией. |
Managers will be tasked with conveying fully information on policy and other developments within the Department. |
В обязанность руководителей будет вменено полное информирование сотрудников о политике в рамках Департамента и о происходящих в нем событиях и процессах. |
The Security Council has identified strategies for those aspects of that report within its mandate. |
Совет Безопасности разработал стратегии в отношении этих аспектов доклада в рамках своего мандата. |
The Committee also noted with satisfaction that it had been possible in the current biennium to implement the programme within existing resources. |
Комитет также с удовлетворением отметил, что в нынешний двухгодичный период эту программу удалось осуществить в рамках имеющихся ресурсов. |
There is also a growing demand within the United Nations for IP-based videoconferencing. |
В рамках Организации Объединенных Наций также возрастают потребности в проведении видеоконференций на основе использования протокола Интернет. |
Although trade barriers have been lifted within CEFTA for most industrial goods, liberalization of trade in agriculture has been limited. |
Несмотря на отмену торговых барьеров в отношении большинства промышленных товаров в рамках СЕФТА, прогресс в деле либерализации торговли в секторе сельского хозяйства был незначительным. |
They signed multilateral agreements on free trade within CIS in the early 1990s. |
В начале 90х годов они подписали многосторонние соглашения о свободной торговле в рамках СНГ. |
The staff selection system promotes mobility within a duty station and between duty stations, including field missions. |
Система отбора персонала поощряет мобильность в рамках места службы и между местами службы, включая миссии на местах. |
A broad-banded approach would be more responsive to the management of work within individual organizations. |
Подход, основанный на широких диапазонах, является более приемлемым для управления деятельностью в рамках отдельных организаций. |
UNU is developing a user-friendly web site to enable individual policy analysts to consult the research material produced within the United Nations system. |
УООН разрабатывает удобный для пользователей веб-сайт, с тем чтобы отдельные аналитики по вопросам политики могли пользоваться аналитическими материалами, подготавливаемыми в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Each content-providing Department or Office retains responsibility for presenting and managing its own content, within the parameters of the established guidelines. |
Каждый департамент или управление, представляющие материалы, сохраняют ответственность за представление и организацию своих собственных материалов в рамках параметров, предусмотренных руководящими принципами. |
Work could be undertaken within thematic standing committees that would address clusters of substantive issues related to the question of small arms and light weapons. |
Соответствующую работу можно было бы проводить в рамках тематических постоянных комитетов, которые занимались бы блоками соответствующих вопросов существа, связанных с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений. |
We consider it essential to improve the transparency and information exchange mechanism within the Programme of Action. |
По нашему мнению, существенно важно усовершенствовать механизм обеспечения транспарентности и обмена информацией в рамках Программы действий. |
ASEAN participants reaffirmed their commitment to implement other politically binding measures agreed within the United Nations framework to combat illicit small arms and light weapons. |
Участники, представлявшие АСЕАН, подтвердили свою приверженность осуществлению других обязательных в политическом отношении мер по борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций. |