Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
That resolution had been the result of enormous efforts made by his country in cooperation with the international community within the Security Council. Эта резолюция стала результатом огромных усилий, предпринятых его страной в сотрудничестве с международным сообществом в рамках Совета Безопасности.
As already mentioned above, Georgia acceded to series of conventions within the frame of the European Council. Как уже упоминалось выше, Грузия присоединилась к нескольким конвенциям, заключенным в рамках Совета Европы.
With the establishment of the Government, the Transitional Departments were transformed into 10 ministries within the framework of the provisional institutions of self-government. После формирования правительства временные департаменты были преобразованы в десять министерств в рамках временных институтов самоуправления.
This occurs annually within the framework of the Joint Advisory Group meeting. Это происходит ежегодно в рамках совещаний Объединенной консультативной группы.
They emphasized that the Government of the Democratic Republic of the Congo should address these concerns within the framework of the Lusaka Ceasefire Agreement. Они подчеркнули, что правительству Демократической Республики Конго следует учитывать эти интересы в рамках Лусакского соглашения о прекращении огня.
The Independent Judicial Commission, operating within the framework of the Office of the High Representative, continues to focus on overhauling the judiciary. Независимая судебная комиссия, действующая в рамках Управления Высокого представителя, продолжает уделять основное внимание глубокой перестройке судебной системы.
The Security Council commends and supports the efforts of African countries within the framework of the fight against international terrorism. Совет Безопасности высоко оценивает и поддерживает усилия африканских стран в рамках борьбы с международным терроризмом.
He hoped that the Commission would make an important contribution to such a dialogue within the framework of its mandate. Оратор выразил надежду на то, что Комиссия внесет важный вклад в рамках своего мандата в развитие такого диалога.
During the past six months, progress has been made in integrating the East Timorese into all major decision-making actions within the administration. За последние шесть месяцев достигнут прогресс в вовлечении восточнотиморцев во все крупнейшие мероприятия по выработке политических решений в рамках администрации.
We welcome President Kabila's stated commitment to solving political problems within the framework of the inter-Congolese dialogue. Мы приветствуем заявление президента Кабилы о его решимости добиваться решения политических проблем в рамках межконголезского диалога.
Customs intelligence and investigative capability for combating smuggling are still being developed within SADC. В рамках САДК продолжается работа по созданию потенциала таможенной разведки и расследований для борьбы с контрабандой.
In October divisions emerged within the pro-autonomy umbrella group and between the militias in West Timor and the Indonesian military. В октябре возникли разногласия в рамках широкой группы, выступающей за автономию, и между боевиками в Западном Тиморе и индонезийской армией.
Managers will be tasked with conveying fully information on policy and other developments within the Department. В обязанность руководителей будет вменено полное информирование сотрудников о политике в рамках Департамента и о происходящих в нем событиях и процессах.
The Security Council has identified strategies for those aspects of that report within its mandate. Совет Безопасности разработал стратегии в отношении этих аспектов доклада в рамках своего мандата.
The Committee also noted with satisfaction that it had been possible in the current biennium to implement the programme within existing resources. Комитет также с удовлетворением отметил, что в нынешний двухгодичный период эту программу удалось осуществить в рамках имеющихся ресурсов.
There is also a growing demand within the United Nations for IP-based videoconferencing. В рамках Организации Объединенных Наций также возрастают потребности в проведении видеоконференций на основе использования протокола Интернет.
Although trade barriers have been lifted within CEFTA for most industrial goods, liberalization of trade in agriculture has been limited. Несмотря на отмену торговых барьеров в отношении большинства промышленных товаров в рамках СЕФТА, прогресс в деле либерализации торговли в секторе сельского хозяйства был незначительным.
They signed multilateral agreements on free trade within CIS in the early 1990s. В начале 90х годов они подписали многосторонние соглашения о свободной торговле в рамках СНГ.
The staff selection system promotes mobility within a duty station and between duty stations, including field missions. Система отбора персонала поощряет мобильность в рамках места службы и между местами службы, включая миссии на местах.
A broad-banded approach would be more responsive to the management of work within individual organizations. Подход, основанный на широких диапазонах, является более приемлемым для управления деятельностью в рамках отдельных организаций.
UNU is developing a user-friendly web site to enable individual policy analysts to consult the research material produced within the United Nations system. УООН разрабатывает удобный для пользователей веб-сайт, с тем чтобы отдельные аналитики по вопросам политики могли пользоваться аналитическими материалами, подготавливаемыми в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Each content-providing Department or Office retains responsibility for presenting and managing its own content, within the parameters of the established guidelines. Каждый департамент или управление, представляющие материалы, сохраняют ответственность за представление и организацию своих собственных материалов в рамках параметров, предусмотренных руководящими принципами.
Work could be undertaken within thematic standing committees that would address clusters of substantive issues related to the question of small arms and light weapons. Соответствующую работу можно было бы проводить в рамках тематических постоянных комитетов, которые занимались бы блоками соответствующих вопросов существа, связанных с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений.
We consider it essential to improve the transparency and information exchange mechanism within the Programme of Action. По нашему мнению, существенно важно усовершенствовать механизм обеспечения транспарентности и обмена информацией в рамках Программы действий.
ASEAN participants reaffirmed their commitment to implement other politically binding measures agreed within the United Nations framework to combat illicit small arms and light weapons. Участники, представлявшие АСЕАН, подтвердили свою приверженность осуществлению других обязательных в политическом отношении мер по борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций.