| The options could include raising more revenue and intersectoral reallocation within government budgets. | Этого можно добиться, в частности, путем увеличения поступлений и межотраслевого распределения ресурсов в рамках государственного бюджета. |
| Uncertainties within the official emission data required further attention. | Дополнительного изучения требуют факторы неопределенности в рамках официальных данных о выбросах. |
| It identifies objectives and specifies actions within certain priority directions and issues. | В нем определены цели и конкретно сформулированы действия в рамках указанных первоочередных направлений и проблем. |
| 21 scooters and 38 motorcycles were announced to be measured within this programme. | Было объявлено, что в рамках настоящей программы будут проведены измерения в отношении 21 мотороллера и 38 мотоциклов. |
| The special challenges of small States must be fully addressed within that framework. | В рамках этого процесса необходимо обеспечить всестороннее рассмотрение особых проблем, с которыми сталкиваются малые государства. |
| Instead, specialisation and co-operation should thirdly be pursued actively within the ESS. | Вместо этого в качестве третьего варианта действий необходимо активно развивать специализацию и сотрудничество в рамках ЕСС. |
| Accommodating increased personnel management services, including classification, to extrabudgetary staff within existing resources. | Изысканы пути расширения объема услуг по управлению персоналом, включая классификацию, для небюджетного персонала в рамках имеющихся ресурсов. |
| Several submissions highlighted the need for less formal and more interactive segments within the CRIC sessions. | В нескольких представлениях подчеркивалась необходимость планирования в рамках сессий КРОК этапа заседаний, которые были бы менее официальными и более интерактивными. |
| Population policies occupy a special priority place within this plan. | В рамках этого плана особое, приоритетное место отведено политике в области народонаселения. |
| Neither Russia nor China could avoid showing solidarity within the Security Council. | В этом случае ни Россия ни Китай не смогут не продемонстрировать солидарность в рамках Совета безопасности. |
| Effective implementation will be coordinated within the secretariat and be results-based. | Эффективное выполнение этой работы будет координироваться в рамках секретариата и будет ориентировано на конкретные результаты. |
| Furthermore, structurally several units were compartmentalized and responsibilities within each service were fragmented. | Кроме того, структура нескольких подразделений была раздроблена, так же как и функции в рамках каждой службы. |
| The meeting developed synergies both within and across delegations. | В ходе совещания сложилось эффективное взаимодействие в рамках самих делегаций и между ними. |
| Support structures from within criminal justice systems are also important. | Важную роль играют также структуры поддержки, существующие в рамках систем уголовного правосудия. |
| Both evictions were peaceful and within the law. | В обоих случаях выселение производилось мирно и в рамках закона. |
| However, the system needs to be developed for use within peacekeeping activities. | Однако система требует доработки, с тем чтобы ее можно было использовать в рамках миротворческой деятельности. |
| The Millennium Assembly appears to be a cost-effective approach within existing resources. | Как представляется, основой для проведения Ассамблеи тысячелетия заложен рентабельный подход в рамках имеющихся ресурсов. |
| Both provide expert advice and assistance not available within the Organization. | Оба этих сотрудника оказывают специальные консультативные услуги и помощь, которые не могут быть получены в рамках самой Организации. |
| Recommendation 5, Coordination of environmental assessment within UNEP. | Рекомендация 5 - Координация деятельности по оценке состояния окружающей среды в рамках ЮНЕП. |
| To deal with such abuse, prevention procedures were developed within OECD. | Для решения этой проблемы в рамках ОЭСР были разработаны процедуры, направленные на предотвращение таких нарушений. |
| Market-driven access to land and labour within specific and transparent public interest safeguards. | Определяемый рынком доступ к земле и рабочей силе в рамках конкретных и транспарентных гарантий общественных интересов. |
| There may be different views within the same jurisdiction. | Даже в рамках одной и той же правовой системы могут быть разные мнения. |
| Reform within the Ministry of Interior is vital. | Крайне важным представляется проведение реформы в рамках министерства внутренних дел. |
| Work since has mostly been project-based, within available resources. | С тех пор работа велась в основном по линии отдельных проектов и в рамках имеющихся ресурсов. |
| Voluntary reassignment exercises within occupational networks will facilitate lateral moves. | Добровольный переход на новое место службы в рамках профессиональных групп будет содействовать горизонтальному продвижению. |