Kenya reaffirms its commitment to continue to pursue this policy within the United Nations system. |
Кения подтверждает свою приверженность продолжению этой политики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This indicates that the construction manager is now taking longer to complete its responsibilities within the approval process. |
Это свидетельствует о том, что компания, управляющая строительством, сейчас тратит больше времени на выполнение своих обязанностей в рамках процесса утверждения. |
The mission support component for larger missions will be reconfigured, within existing resources. |
Компонент поддержки миссии для более крупных миссий будет реорганизован в рамках имеющихся ресурсов. |
As noted, efforts are under way within the Secretariat to address the present challenges through proposed improvements to the standard funding model. |
Как уже отмечалось, в рамках Секретариата предпринимаются усилия по решению этих проблем путем предлагаемого улучшения стандартной модели финансирования. |
The use of detailed analytical reports within the Field Personnel Division continues to better inform staffing operations. |
Использование в рамках Отдела полевого персонала подробных аналитических отчетов продолжает способствовать проведению более взвешенной кадровой политики. |
Ultimate responsibility for effective risk and internal control management within the Secretariat resides with the Secretary-General. |
Генеральный секретарь несет основную ответственность за эффективное управление рисками и внутренний контроль в рамках Секретариата. |
a High-level official responsible for risk within the Organization. |
а Должностное лицо высокого уровня, ответственное за управление рисками в рамках Организации. |
The functions of those positions should be performed within the existing capacity of the Global Service Centre. |
Эти должностные обязанности должны осуществляться в рамках существующего потенциала Глобального центра обслуживания. |
The Assembly also requested the Commission offer advice and recommendations on succession planning within the common system. |
Ассамблея просила также Комиссию представить консультативное заключение и рекомендации по вопросу о планировании сменяемости кадров в рамках общей системы. |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre will expand further to facilitate multimodal movement optimization within the framework of a global supply chain strategy. |
Объединенный центр управления транспортом и перевозками расширит свою деятельность для содействия оптимизации смешанных перевозок в рамках глобальной стратегии системы поставок. |
The plenary encouraged the Working Group on Monitoring to pursue strengthening implementation of the Certification Scheme within its current remit. |
Участники пленарной встречи призвали Рабочую группу по наблюдению в рамках ее сферы компетенции продолжать укреплять процесс осуществления схемы сертификации. |
The plenary reaffirmed its commitment to the role of the civil society coalition within the Process. |
Участники пленарной встречи вновь подтвердили приверженность роли коалиции гражданского общества в рамках Процесса. |
10.8 UNCTAD will make contributions, within its mandates, to the implementation of the outcomes of relevant global conferences. |
10.8 В рамках своей компетенции ЮНКТАД будет вносить вклад в выполнение решений соответствующих глобальных конференций. |
The study explains how humanitarian aid workers manage risk within the United Nations security management framework. |
В исследовании объясняется, каким образом работники гуманитарных организаций справляются с рисками в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
This indicates that the programme was effectively managed within its allotted resources during the biennium. |
Это свидетельствует об эффективном руководстве осуществлением программы в рамках запланированных ресурсов. |
Guidelines and tools for the expansion of coastal aquaculture within an ecosystem approach are also being developed. |
Кроме того, разрабатываются ориентиры и инструменты по расширению прибрежной аквакультуры в рамках экосистемного подхода. |
The Board recommends that the Fund address the incompatible functions within both the Investment Management Division and the secretariat information technology environments. |
Комиссия рекомендует Фонду рассмотреть проблему несовместимости функций в рамках инфраструктуры информационных технологий как Отдела управления инвестициями, так и секретариата. |
Because the provision is a financial one, managers can adapt the mix of expertise within the approved level of resources. |
Поскольку это положение имеет финансовый характер, руководители имеют возможность в рамках утвержденного объема ресурсов изменять состав используемых специалистов. |
This can facilitate the management of capacity needs within the approved financial levels. |
Такой порядок может упростить задачу удовлетворения потребностей в кадровом потенциале в рамках утвержденных объемов финансирования. |
New Zealand advocated for measures within SPRFMO and WCPFC on the effective participation of developing States in these organizations. |
Новая Зеландия выступила в поддержку принятия в рамках СПРФМ и ВКПФК мер, направленных на обеспечение эффективного участия развивающихся стран в работе этих организаций. |
This group will ensure adequate monitoring and follow-up within the Agency of project implementation. |
Эта группа будет обеспечивать адекватный мониторинг, а также последующую деятельность по проектам в рамках Агентства. |
Regional offices will be required to evaluate the size and effectiveness of their administrative structures and to strengthen them within the programme review cycles. |
Региональные отделения будут обязаны проанализировать масштабы и эффективность своих административных структур и укрепить их в рамках цикла обзора программы. |
Gender mainstreaming within the United Nations system has increased in large measure since the triennial comprehensive policy review in 2007. |
С момента проведения трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в 2007 году учет гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется значительно более активно. |
Other projects or initiatives within the Organization that will support benefit realization. |
Другие проекты и инициативы в рамках Организации, которые будут оказывать поддержку реализации преимущества. |
UNAMI will progressively shift any assistance activities, presently undertaken by UNAMI, to the competent structures within the United Nations country team. |
МООНСИ будет постепенно передавать функции по реализации всех проводимых ею в настоящее время мероприятий по оказанию помощи компетентным структурам в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций. |