| Kenya reaffirms its commitment to continue to pursue this policy within the United Nations system. | Кения подтверждает свою приверженность продолжению этой политики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This indicates that the construction manager is now taking longer to complete its responsibilities within the approval process. | Это свидетельствует о том, что компания, управляющая строительством, сейчас тратит больше времени на выполнение своих обязанностей в рамках процесса утверждения. |
| The mission support component for larger missions will be reconfigured, within existing resources. | Компонент поддержки миссии для более крупных миссий будет реорганизован в рамках имеющихся ресурсов. |
| As noted, efforts are under way within the Secretariat to address the present challenges through proposed improvements to the standard funding model. | Как уже отмечалось, в рамках Секретариата предпринимаются усилия по решению этих проблем путем предлагаемого улучшения стандартной модели финансирования. |
| The use of detailed analytical reports within the Field Personnel Division continues to better inform staffing operations. | Использование в рамках Отдела полевого персонала подробных аналитических отчетов продолжает способствовать проведению более взвешенной кадровой политики. |
| Ultimate responsibility for effective risk and internal control management within the Secretariat resides with the Secretary-General. | Генеральный секретарь несет основную ответственность за эффективное управление рисками и внутренний контроль в рамках Секретариата. |
| a High-level official responsible for risk within the Organization. | а Должностное лицо высокого уровня, ответственное за управление рисками в рамках Организации. |
| The functions of those positions should be performed within the existing capacity of the Global Service Centre. | Эти должностные обязанности должны осуществляться в рамках существующего потенциала Глобального центра обслуживания. |
| The Assembly also requested the Commission offer advice and recommendations on succession planning within the common system. | Ассамблея просила также Комиссию представить консультативное заключение и рекомендации по вопросу о планировании сменяемости кадров в рамках общей системы. |
| The Transportation and Movements Integrated Control Centre will expand further to facilitate multimodal movement optimization within the framework of a global supply chain strategy. | Объединенный центр управления транспортом и перевозками расширит свою деятельность для содействия оптимизации смешанных перевозок в рамках глобальной стратегии системы поставок. |
| The plenary encouraged the Working Group on Monitoring to pursue strengthening implementation of the Certification Scheme within its current remit. | Участники пленарной встречи призвали Рабочую группу по наблюдению в рамках ее сферы компетенции продолжать укреплять процесс осуществления схемы сертификации. |
| The plenary reaffirmed its commitment to the role of the civil society coalition within the Process. | Участники пленарной встречи вновь подтвердили приверженность роли коалиции гражданского общества в рамках Процесса. |
| 10.8 UNCTAD will make contributions, within its mandates, to the implementation of the outcomes of relevant global conferences. | 10.8 В рамках своей компетенции ЮНКТАД будет вносить вклад в выполнение решений соответствующих глобальных конференций. |
| The study explains how humanitarian aid workers manage risk within the United Nations security management framework. | В исследовании объясняется, каким образом работники гуманитарных организаций справляются с рисками в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
| This indicates that the programme was effectively managed within its allotted resources during the biennium. | Это свидетельствует об эффективном руководстве осуществлением программы в рамках запланированных ресурсов. |
| Guidelines and tools for the expansion of coastal aquaculture within an ecosystem approach are also being developed. | Кроме того, разрабатываются ориентиры и инструменты по расширению прибрежной аквакультуры в рамках экосистемного подхода. |
| The Board recommends that the Fund address the incompatible functions within both the Investment Management Division and the secretariat information technology environments. | Комиссия рекомендует Фонду рассмотреть проблему несовместимости функций в рамках инфраструктуры информационных технологий как Отдела управления инвестициями, так и секретариата. |
| Because the provision is a financial one, managers can adapt the mix of expertise within the approved level of resources. | Поскольку это положение имеет финансовый характер, руководители имеют возможность в рамках утвержденного объема ресурсов изменять состав используемых специалистов. |
| This can facilitate the management of capacity needs within the approved financial levels. | Такой порядок может упростить задачу удовлетворения потребностей в кадровом потенциале в рамках утвержденных объемов финансирования. |
| New Zealand advocated for measures within SPRFMO and WCPFC on the effective participation of developing States in these organizations. | Новая Зеландия выступила в поддержку принятия в рамках СПРФМ и ВКПФК мер, направленных на обеспечение эффективного участия развивающихся стран в работе этих организаций. |
| This group will ensure adequate monitoring and follow-up within the Agency of project implementation. | Эта группа будет обеспечивать адекватный мониторинг, а также последующую деятельность по проектам в рамках Агентства. |
| Regional offices will be required to evaluate the size and effectiveness of their administrative structures and to strengthen them within the programme review cycles. | Региональные отделения будут обязаны проанализировать масштабы и эффективность своих административных структур и укрепить их в рамках цикла обзора программы. |
| Gender mainstreaming within the United Nations system has increased in large measure since the triennial comprehensive policy review in 2007. | С момента проведения трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в 2007 году учет гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется значительно более активно. |
| Other projects or initiatives within the Organization that will support benefit realization. | Другие проекты и инициативы в рамках Организации, которые будут оказывать поддержку реализации преимущества. |
| UNAMI will progressively shift any assistance activities, presently undertaken by UNAMI, to the competent structures within the United Nations country team. | МООНСИ будет постепенно передавать функции по реализации всех проводимых ею в настоящее время мероприятий по оказанию помощи компетентным структурам в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций. |