The Committee seemed powerless to enforce its decisions within the Secretariat. |
По всей видимости, Комитет не в состоянии обеспечить выполнение принимаемых им решений в рамках Секретариата. |
Environmental training is planned within the State Administration School Programme. |
Такую профессиональную подготовку планируется организовать в рамках программы деятельности Государственной школы административных работников. |
Functions within each military contingent were also performed through e-mail accounts. |
Соответствующие функции в рамках каждого воинского контингента также выполняются на основе использования счетов электронной почты. |
This model would have the advantage of inclusiveness within the management arrangement. |
Преимущество этой модели заключается в том, что вся работа будет проводиться в рамках этого управленческого механизма. |
National rapporteurs also facilitated coordination within a given State. |
Национальные докладчики будут также способствовать координации деятельности в рамках данного государства. |
The investigation report confirmed that UNMIK acted within its mandate. |
Отчет по итогам расследования подтвердил, что МООНК действовала в рамках своего мандата. |
Therefore we should strengthen our efforts within the Convention to reach common understanding. |
Поэтому мы должны укреплять свои усилия в рамках Конвенции, с тем чтобы прийти к общему пониманию. |
High income inequality also prevails within many countries. |
Кроме того, значительное неравенство в уровнях дохода наблюдается в рамках многих стран. |
Sport provides new opportunities for developing interpersonal networks, both within schools and communities. |
Спорт обеспечивает новые возможности для налаживания межличностных отношений в рамках как учебных заведений, так и общин. |
No submissions were received within the deadline. |
В рамках установленного предельного срока не было получено никаких материалов. |
Each government has exclusive authority to adopt and implement labour legislation within its jurisdiction. |
Каждое из этих правительств обладает исключительными полномочиями для принятия и осуществления в рамках их юрисдикции законодательства о труде. |
Table 2 provides summary data by year for preparatory activities within the UNECE secretariat. |
В таблице 2 в разбивке по годовым периодам приводятся обобщенные данные о подготовительной деятельности в рамках секретариата ЕЭК ООН. |
UNODC would maintain its mandated role within ICAT. |
ЮНОДК будет и далее играть предусмотренную его мандатом роль в рамках ИКАТ. |
This document presents additional UNICEF-specific costs within the overall United Nations security costs. |
В этом документе представлена информация о дополнительных расходах ЮНИСЕФ в рамках общих расходов Организации Объединенных Наций на обеспечение безопасности. |
Promote justice for children within the Rule of Law agenda. |
Развитие системы правосудия в интересах детей в рамках повестки дня по обеспечению верховенства права. |
Payments via licences and royalties are unusual within an enterprise group. |
Как правило, в рамках отдельной компании не производятся платежи за право пользования лицензиями или роялти. |
We will also seek to improve geographic diversity within the Department. |
Мы будем также стремиться к улучшению географического разнообразия в рамках Департамента по политическим вопросам. |
An important component of the project involves cooperative arrangements within and between participating countries. |
Важной составляющей этого проекта стало создание механизмов сотрудничества как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
Work with the green customs initiative will continue within available staff resources. |
Работа в рамках инициативы "Экологическая таможня" будет продолжена с учетом имеющихся людских ресурсов. |
Four patterns of population assistance within South-South cooperation activities are discernible. |
В рамках мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг можно выделить четыре формы оказания помощи в вопросах народонаселения. |
So let us work together within this Conference to make real multilateral progress. |
Так давайте же вместе работать в рамках этой Конференции над тем, чтобы трансформировать это в реальный многосторонний прогресс. |
He emphasized that the effort would be undertaken within the existing frameworks and principles. |
Он сделал акцент на том, что эта деятельность будет осуществляться в рамках действующих норм и принципов. |
A strong man acts within that which constrains him. |
Сильный человек действует в рамках того, что он не в силах изменить. |
Transparency, irreversibility and verification are important elements within the bilateral framework, as they are within the multilateral framework. |
Как в рамках этого двустороннего, так и в рамках многостороннего процессов важными элементами являются транспарентность, необратимость и проверка. |
It extends substantive support to the intergovernmental negotiations being held within the General Assembly and the Economic and Social Council on matters within its purview. |
Канцелярия оказывает основную поддержку процессам межправительственных переговоров, проводимых в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, по вопросам, относящимся к кругу ведения Канцелярии. |