Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
It is important to develop understanding between the military and civilians, both within peace-keeping operations and with humanitarian and other involved agencies. Необходимо развивать взаимопонимание между военными и гражданскими лицами как в рамках операций по поддержанию мира, так и с гуманитарными и другими участвующими учреждениями.
Assistance provided on a bilateral basis is largely covered within the projects of the group of 24 countries. Помощь, предоставляемая на двусторонней основе, оказывается в основном в рамках проектов, реализуемых Группой двадцати четырех стран.
FAO has participated in the IAEA-led International Chernobyl Project and has undertaken a number of activities within its field of competence. ФАО приняла участие в Международном чернобыльском проекте, осуществляемом под руководством МАГАТЭ, и провела ряд мероприятий в рамках своей компетенции.
The Government of Ecuador has expressed continuing support for the negotiations going on within the framework of the Middle East Peace Conference. Правительство Эквадора заявило о своей неизменной поддержке переговоров, ведущихся в рамках Мирной конференции по Ближнему Востоку.
Assistance should be given within a framework of coordinated environmental programmes, with emphasis on regional approaches where feasible (see recommendation 3). Помощь должна оказываться в рамках согласованных экологических программ, при уделении особого внимания, где это возможно, региональным подходам (см. рекомендацию З).
Mexico, as a country aware of its international responsibilities, is acting within the requirements of the new consensuses. Мексика, как страна, сознающая свои международные обязанности, действует в рамках требований, предъявляемых этими новыми консенсусами.
Finally, his delegation attached great importance to the elaboration of international space law within the United Nations system. В заключение оратор отмечает, что Китай придает важное значение развитию международного космического права в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Slovakia agreed wholeheartedly with the priority that was being given to human resources development within United Nations assistance programmes. Словакия полностью поддерживает идею об уделении первоочередного внимания развитию людских ресурсов в рамках программ помощи Организации Объединенных Наций.
In conclusion, she noted that training and education were virtually meaningless without the institutional infrastructure within which experts could carry out their work. В заключение она отмечает, что без организационной инфраструктуры, в рамках которой специалисты могли бы проводить свою работу, профессиональная подготовка и образование по существу не имеют смысла.
A number of other analyses conducted within the United Nations system had also concluded that such fears were groundless. О несостоятельности таких опасений свидетельствует также и ряд других аналитических исследований, подготовленных в рамках Организации Объединенных Наций.
The organizational aspect of such activities within the United Nations system must be substantially improved. Необходимо существенно укрепить организационный аспект этой деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
However, when there were problems within the family, society must take responsibility for protecting the child. Вместе с тем, поскольку в рамках семьи существует целый ряд проблем, общество должно взять на себя ответственность за защиту ребенка.
The realization of the right to self-determination involved granting political and cultural rights to minorities within one State through open dialogue. Осуществление права на самоопределение связано с предоставлением меньшинствам в рамках одного государства политических и культурных прав на основе открытого диалога.
The Department of Humanitarian Affairs was the office responsible for coordination within the United Nations system. Департамент по гуманитарным вопросам является подразделением, несущим ответственность за координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Department's role in promoting the humanitarian cause within the United Nations system is crucial. Роль Департамента в пропаганде дела гуманитарной помощи в рамках системы Организации Объединенных Наций чрезвычайно важная.
Since January 1991, UNESCO has launched more than 20 projects within the framework of its Chernobyl programme. С января 1991 года ЮНЕСКО начала осуществление более 20 проектов в рамках своей Чернобыльской программы.
The Government had set up special departments to handle appeals against administrative decisions within the framework of the Hungarian judicial system. В рамках судебной системы Венгрии правительство создало специальные подразделения по рассмотрению апелляций на административные решения.
This support was provided mainly within the framework of UNDP country, regional, interregional and global programmes. Эта поддержка предоставлялась главным образом в рамках страновых, региональных, межрегиональных и глобальных программ ПРООН.
Item 156 must therefore be considered within the framework of operational activities for development as a sub-item. Поэтому пункт 156 необходимо рассматривать в качестве подпункта в рамках вопроса об оперативной деятельности в целях развития.
Naval mines should be subject to restrictions within the framework of the Convention. Морские мины должны стать объектом ограничений в рамках Конвенции.
His delegation suggested that a special fund might be created within the framework of UNCTAD in order to strengthen the Programme of Action. Таким образом, делегация Бенина предлагает создать специальный фонд в рамках ЮНКТАД для укрепления Программы действий.
More attention should be devoted to the social and environmental aspects of sustained development, particularly within the framework of structural adjustment policies. Большее внимание следует уделить социальным и экологическим аспектам устойчивого развития, особенно в рамках политики структурной перестройки.
It was important to relaunch North-South cooperation within the framework of the United Nations. Важно возродить сотрудничество Север-Юг в рамках Организации Объединенных Наций.
There is also an urgent need to further strengthen incentives for the cultivation of substitute crops within the framework of a comprehensive rural development programme. Имеется также срочная потребность в дальнейшем усилении стимулов для выращивания культур-заменителей в рамках всеобъемлющей программы развития сельского хозяйства.
The Treaty review and extension process will therefore interact with developments within the IAEA in these two areas. Процесс рассмотрения и продления действия Договора будет поэтому учитывать изменения в рамках МАГАТЭ в этих двух областях.