| It is important to develop understanding between the military and civilians, both within peace-keeping operations and with humanitarian and other involved agencies. | Необходимо развивать взаимопонимание между военными и гражданскими лицами как в рамках операций по поддержанию мира, так и с гуманитарными и другими участвующими учреждениями. |
| Assistance provided on a bilateral basis is largely covered within the projects of the group of 24 countries. | Помощь, предоставляемая на двусторонней основе, оказывается в основном в рамках проектов, реализуемых Группой двадцати четырех стран. |
| FAO has participated in the IAEA-led International Chernobyl Project and has undertaken a number of activities within its field of competence. | ФАО приняла участие в Международном чернобыльском проекте, осуществляемом под руководством МАГАТЭ, и провела ряд мероприятий в рамках своей компетенции. |
| The Government of Ecuador has expressed continuing support for the negotiations going on within the framework of the Middle East Peace Conference. | Правительство Эквадора заявило о своей неизменной поддержке переговоров, ведущихся в рамках Мирной конференции по Ближнему Востоку. |
| Assistance should be given within a framework of coordinated environmental programmes, with emphasis on regional approaches where feasible (see recommendation 3). | Помощь должна оказываться в рамках согласованных экологических программ, при уделении особого внимания, где это возможно, региональным подходам (см. рекомендацию З). |
| Mexico, as a country aware of its international responsibilities, is acting within the requirements of the new consensuses. | Мексика, как страна, сознающая свои международные обязанности, действует в рамках требований, предъявляемых этими новыми консенсусами. |
| Finally, his delegation attached great importance to the elaboration of international space law within the United Nations system. | В заключение оратор отмечает, что Китай придает важное значение развитию международного космического права в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Slovakia agreed wholeheartedly with the priority that was being given to human resources development within United Nations assistance programmes. | Словакия полностью поддерживает идею об уделении первоочередного внимания развитию людских ресурсов в рамках программ помощи Организации Объединенных Наций. |
| In conclusion, she noted that training and education were virtually meaningless without the institutional infrastructure within which experts could carry out their work. | В заключение она отмечает, что без организационной инфраструктуры, в рамках которой специалисты могли бы проводить свою работу, профессиональная подготовка и образование по существу не имеют смысла. |
| A number of other analyses conducted within the United Nations system had also concluded that such fears were groundless. | О несостоятельности таких опасений свидетельствует также и ряд других аналитических исследований, подготовленных в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The organizational aspect of such activities within the United Nations system must be substantially improved. | Необходимо существенно укрепить организационный аспект этой деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| However, when there were problems within the family, society must take responsibility for protecting the child. | Вместе с тем, поскольку в рамках семьи существует целый ряд проблем, общество должно взять на себя ответственность за защиту ребенка. |
| The realization of the right to self-determination involved granting political and cultural rights to minorities within one State through open dialogue. | Осуществление права на самоопределение связано с предоставлением меньшинствам в рамках одного государства политических и культурных прав на основе открытого диалога. |
| The Department of Humanitarian Affairs was the office responsible for coordination within the United Nations system. | Департамент по гуманитарным вопросам является подразделением, несущим ответственность за координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Department's role in promoting the humanitarian cause within the United Nations system is crucial. | Роль Департамента в пропаганде дела гуманитарной помощи в рамках системы Организации Объединенных Наций чрезвычайно важная. |
| Since January 1991, UNESCO has launched more than 20 projects within the framework of its Chernobyl programme. | С января 1991 года ЮНЕСКО начала осуществление более 20 проектов в рамках своей Чернобыльской программы. |
| The Government had set up special departments to handle appeals against administrative decisions within the framework of the Hungarian judicial system. | В рамках судебной системы Венгрии правительство создало специальные подразделения по рассмотрению апелляций на административные решения. |
| This support was provided mainly within the framework of UNDP country, regional, interregional and global programmes. | Эта поддержка предоставлялась главным образом в рамках страновых, региональных, межрегиональных и глобальных программ ПРООН. |
| Item 156 must therefore be considered within the framework of operational activities for development as a sub-item. | Поэтому пункт 156 необходимо рассматривать в качестве подпункта в рамках вопроса об оперативной деятельности в целях развития. |
| Naval mines should be subject to restrictions within the framework of the Convention. | Морские мины должны стать объектом ограничений в рамках Конвенции. |
| His delegation suggested that a special fund might be created within the framework of UNCTAD in order to strengthen the Programme of Action. | Таким образом, делегация Бенина предлагает создать специальный фонд в рамках ЮНКТАД для укрепления Программы действий. |
| More attention should be devoted to the social and environmental aspects of sustained development, particularly within the framework of structural adjustment policies. | Большее внимание следует уделить социальным и экологическим аспектам устойчивого развития, особенно в рамках политики структурной перестройки. |
| It was important to relaunch North-South cooperation within the framework of the United Nations. | Важно возродить сотрудничество Север-Юг в рамках Организации Объединенных Наций. |
| There is also an urgent need to further strengthen incentives for the cultivation of substitute crops within the framework of a comprehensive rural development programme. | Имеется также срочная потребность в дальнейшем усилении стимулов для выращивания культур-заменителей в рамках всеобъемлющей программы развития сельского хозяйства. |
| The Treaty review and extension process will therefore interact with developments within the IAEA in these two areas. | Процесс рассмотрения и продления действия Договора будет поэтому учитывать изменения в рамках МАГАТЭ в этих двух областях. |