(b) Development of definitions on rail security with the participation of all interested stakeholders working within the above electronic space. |
Ь) разработку определений терминов, используемых в области железнодорожной безопасности, при участии всех заинтересованных сторон, функционирующих в рамках вышеупомянутого электронного пространства. |
Both test procedures need to consider the entire hybrid vehicle within the type approval or certification test to reflect the engine behaviour during real-world operation. |
Обе процедуры испытаний должны учитывать работу всего гибридного транспортного средства в рамках испытания на официальное утверждение типа или сертификацию для отражения режима работы двигателя в реальных условиях эксплуатации. |
Attribute Definition: Requirements and/or financial incentives within government operations incentivizing the purchase and use of electrified vehicles. |
Определение атрибута: Требования и/или финансовое стимулирование в рамках правительственных мероприятий по стимулированию покупок и использования электромобилей. |
Paragraph 5.1.6.5. was agreed within the SDG. |
Пункт 5.1.6.5 был согласован в рамках НРС. |
About 2,000 additional polling stations were established within existing polling centres to improve voter accessibility. |
В рамках существующих избирательных участков для обеспечения избирателям более легкого доступа было создано около 2000 новых избирательных пунктов. |
Impunity for serious human rights violations and transitional justice addressed within processes for national consultations |
Рассмотрение вопроса о безнаказанности за серьезные нарушения прав человека и обеспечении правосудия в переходный период в рамках процесса всенародных опросов |
An inspection mechanism (the Judicial Services Inspectorate) exists within the Ministry of Justice. |
В рамках министерства юстиции имеется механизм проверки (судебная инспекция). |
There may be additional sources of contingency funding within the project that could help manage cost pressures. |
В рамках проекта могут иметься дополнительные источники средств для покрытия непредвиденных расходов. |
The text in bold type in the report indicates recommendations for addressing specific issues raised within each thematic pillar. |
Жирным шрифтом в докладе выделены рекомендации по решению конкретных вопросов, затронутых в рамках каждого тематического направления. |
States should strengthen knowledge sectors within their planning ministries. |
Государствам следует укреплять сектора знаний в рамках министерств планирования. |
Support to clearing explosive remnants of war, registering weapons and building weapons management capacity within national institutions was also provided. |
Кроме того, оказывалась поддержка в обезвреживании неразорвавшихся боеприпасов, регистрации оружия и создании потенциала для контроля за вооружениями в рамках национальных учреждений. |
UNOCI and the country team were reconfigured within existing capacities and their field presence was reinforced. |
В рамках имеющихся возможностей была проведена реорганизация ОООНКИ и страновой группы и усилено их присутствие на местах. |
For this reason the In-depth studies can be seen as a part of safety management system which the STA uses to improve safety within their organization. |
Таким образом, углубленные исследования могут рассматриваться в качестве одного из элементов системы управления безопасностью, которая используется ШТА для повышения безопасности благодаря мерам, принятым в рамках самой организации. |
The results can be the basis for the regulation of pollutant emissions within regional type-approval and certification procedures. |
Полученные результаты могут послужить основой для регулирования выбросов загрязняющих веществ в рамках действующих на региональном уровне процедур официального утверждения типа и сертификации. |
Therefore it was considered to use the term "infrastructure manager" which is common within the EU. |
Поэтому было решено использовать термин "управляющий инфраструктурой", который обычно используется в рамках ЕС. |
Number of United Nations entities reporting on cost recovery amounts within their regular financial reporting |
Количество структур Организации Объединенных Наций, представляющих сведения о суммах, полученных в порядке возмещения расходов, в рамках своей регулярной финансовой отчетности |
Simultaneously, a consultation process within the United Nations system-wide and with the field missions is ongoing for inputs and comments. |
Параллельно проводится процесс консультаций в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и с полевыми миссиями, направленный на получение отзывов и комментариев. |
A One Fund was established within one budgetary framework. |
В рамках единого бюджетного механизма был создан Единый фонд. |
IPSAS has been successfully implemented within the Mission in accordance with the guidelines and road maps provided by United Nations Headquarters. |
В рамках Миссии был успешно осуществлен переход на МСУГС в соответствии с руководящими принципами и «дорожными картами», предоставленными Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Another possibility within this option would have been to rely on the Peacebuilding Fund. |
В рамках этого варианта можно было бы также задействовать Фонд миростроительства. |
Finally, disaster risk assessment, risk management and adapting to variability and climate change will continue within the activities. |
Наконец, в рамках проводимой деятельности будут продолжаться оценка риска бедствий, управление рисками и адаптация к изменчивости и изменению климата. |
Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. |
Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства. |
While accountability systems have traditionally been mostly vertical within individual development agencies, United Nations system organizations are increasingly undertaking joint approaches. |
Хотя системы подотчетности в рамках отдельных учреждений, занимающихся вопросами развития, традиционно являются в основном вертикальными, организации системы Организации Объединенных Наций все чаще используют совместные подходы. |
The need to address existing legal or regulatory and implementation gaps within the jurisdictional framework established by the Convention was highlighted by several delegations. |
Несколько делегаций указали на необходимость рассмотрения вопроса о существующих правовых или регламентационных и имплементационных пробелов в рамках юрисдикционной основы, установленной Конвенцией. |
Relevant authorities now need to complete the remaining steps to establish a functional vital national interest panel within the Court. |
Теперь соответствующим органам предстоит завершить процесс создания в рамках Суда работоспособной коллегии по защите жизненно важных национальных интересов. |