Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
However, this step is only taken if redress has not been obtained within the Netherlands Antilles. Однако эта мера применяется лишь в том случае, если не удалось добиться удовлетворения требований в рамках процедуры обжалования на Нидерландских Антильских островах.
Rather, it addresses the essentially domestic issue of how the Covenant will be implemented within the U.S. federal system. Оно, скорее, относится к сугубо внутреннему вопросу о том, как будет осуществляться Пакт в рамках федеральной системы Соединенных Штатов.
Prison administrators could, within the strictures of the Constitution, prohibit prisoners from visiting with friends or family members. Действуя в рамках конституционных принципов, тюремная администрация может запрещать заключенным встречаться с друзьями или членами семьи.
A number of steps have been or are being taken to safeguard against racial discrimination within the criminal justice system. Предприняты или предпринимаются различные меры по недопущению расовой дискриминации в рамках системы уголовного правосудия.
Immigration Detention Centres are run on the lines of a hostel, providing freedom of movement within a secure perimeter. Иммиграционные центры содержания функционируют подобно общежитиям, обеспечивая свободу передвижения в рамках определенной территории.
We believe that it is time to step up this work within the CD. Мы полагаем, что настало время активизировать эту работу в рамках Конференции по разоружению.
Over the last week we have witnessed a most useful presentation of non-seismic verification techniques within the verification Work Group. На прошлой неделе в рамках Рабочей группы по проверке была проведена весьма полезная презентация несейсмических методов проверки.
However, good political will and readiness to compromise may, hopefully, inspire also discussions on negative security assurances within the CD. Однако наличие доброй политической воли и готовности к компромиссу может также, как мы надеемся, вдохновить дискуссии по негативным гарантиям безопасности в рамках Конференции по разоружению.
It is a keen aspiration of the members of this Conference that all major disarmament negotiations should be concluded within this forum. Искреннее чаяние членов настоящей Конференции состоит в том, чтобы все крупные переговоры по разоружению велись в рамках этого форума.
Therefore, for these measures to be sustainable we must strive for equal legal obligations for all States within a region. И поэтому, чтобы эти меры были устойчивыми, нам надо добиваться равных юридических обязательств для всех государств в рамках региона.
We consider that one of the right ways of settling these controversies is cooperation within the Partnership for Peace offered by NATO. Мы считаем, что одним из правильных путей урегулирования этих противоречий является сотрудничество в рамках программы "Партнерство в интересах мира", предложенной НАТО.
NATO and Warsaw have subsequently declared a new partnership within the European continent. Впоследствии НАТО и Варшавский блок объявили о новом партнерстве в рамках Европейского континента.
We understand that there are differing views in this area and we are prepared to discuss the issue within an ad hoc committee. Мы понимаем, что в этой области имеются различные мнения, и мы готовы обсудить этот вопрос в рамках специального комитета.
It is important here to underscore that integrated strategies per se do not portend a decline in the level of employment within TNCs. Здесь важно подчеркнуть, что интегрированные стратегии сами по себе не подразумевают сокращения уровня занятости в рамках ТНК.
For that purpose, they have improved, typically within structural adjustment programmes, their regulatory frameworks. Для этой цели они усовершенствовали свои механизмы нормативного регулирования, как правило, в рамках программ структурной перестройки.
Furthermore, reasonably well functioning administrative infrastructures are necessary to ensure the effective implementation of the legal framework within which business operates. Кроме того, для обеспечения эффективного осуществления правового режима, в рамках которого действуют деловые предприятия, требуется наличие достаточно хорошо функционирующих административных структур.
The armed forces operate in Northern Ireland to support the RUC in defeating terrorism within the law. Вооруженные силы, действующие в Северной Ирландии, призваны оказывать поддержку ККО в борьбе с терроризмом строго в рамках закона.
Closer economic integration within Europe also encouraged mergers and acquisitions between firms in the European Community aimed at improving global as well as market competitiveness. Углубление экономической интеграции в Европе также явилось фактором, стимулировавшим слияния и поглощения между компаниями в рамках Европейского сообщества в целях упрочения глобальной, а также рыночной конкурентоспособности.
A major function of all of them was to provide a "one-stop" approval facility within the government bureaucracy. Одна из основных функций всех этих органов заключалась в обеспечении комплексного механизма утверждения в рамках правительственного аппарата.
The reviews have helped to enhance the process of liberalization within the OECD area and contributed to a greater convergence of policies. Эти обзоры помогли расширить процесс либерализации в рамках ОЭСР и содействовали более существенному сближению политики.
Such a system may be administered by a public rating agency or, preferably, privately, within enabling legislation. Подобная работа может вестись каким-либо государственным аттестационным учреждением или, что предпочтительнее, в частном порядке, в рамках соответствующего законодательства.
Only relatively large countries can afford to develop statistical training institutes within or associated with the national statistical service. Лишь относительно крупные страны могут позволить себе создать статистические учебные заведения в рамках или при национальных статистических службах.
Experience with harmonizing CPI methodologies within the European Union (EU) suggested that globally there was scope for considerably more effort. Опыт согласования методологий работы над ИПЦ в рамках Европейского союза (ЕС) показывает, что на глобальном уровне имеются неиспользованные возможности для существенной активизации усилий.
Coordination within the United Nations system will be vital and it is suggested that inter-agency meetings be held regularly during the Decade. Координация в рамках системы Организации Объединенных Наций будет иметь жизненно важное значение, и в этой связи в ходе Десятилетия предлагается регулярно проводить межучрежденческие совещания.
It is an area in which Japan has been working closely with other interested parties within the regional economic development Working Group. Именно в этой области Япония тесно работает с заинтересованными сторонами в рамках региональной рабочей группы по экономическому развитию.