However, this step is only taken if redress has not been obtained within the Netherlands Antilles. |
Однако эта мера применяется лишь в том случае, если не удалось добиться удовлетворения требований в рамках процедуры обжалования на Нидерландских Антильских островах. |
Rather, it addresses the essentially domestic issue of how the Covenant will be implemented within the U.S. federal system. |
Оно, скорее, относится к сугубо внутреннему вопросу о том, как будет осуществляться Пакт в рамках федеральной системы Соединенных Штатов. |
Prison administrators could, within the strictures of the Constitution, prohibit prisoners from visiting with friends or family members. |
Действуя в рамках конституционных принципов, тюремная администрация может запрещать заключенным встречаться с друзьями или членами семьи. |
A number of steps have been or are being taken to safeguard against racial discrimination within the criminal justice system. |
Предприняты или предпринимаются различные меры по недопущению расовой дискриминации в рамках системы уголовного правосудия. |
Immigration Detention Centres are run on the lines of a hostel, providing freedom of movement within a secure perimeter. |
Иммиграционные центры содержания функционируют подобно общежитиям, обеспечивая свободу передвижения в рамках определенной территории. |
We believe that it is time to step up this work within the CD. |
Мы полагаем, что настало время активизировать эту работу в рамках Конференции по разоружению. |
Over the last week we have witnessed a most useful presentation of non-seismic verification techniques within the verification Work Group. |
На прошлой неделе в рамках Рабочей группы по проверке была проведена весьма полезная презентация несейсмических методов проверки. |
However, good political will and readiness to compromise may, hopefully, inspire also discussions on negative security assurances within the CD. |
Однако наличие доброй политической воли и готовности к компромиссу может также, как мы надеемся, вдохновить дискуссии по негативным гарантиям безопасности в рамках Конференции по разоружению. |
It is a keen aspiration of the members of this Conference that all major disarmament negotiations should be concluded within this forum. |
Искреннее чаяние членов настоящей Конференции состоит в том, чтобы все крупные переговоры по разоружению велись в рамках этого форума. |
Therefore, for these measures to be sustainable we must strive for equal legal obligations for all States within a region. |
И поэтому, чтобы эти меры были устойчивыми, нам надо добиваться равных юридических обязательств для всех государств в рамках региона. |
We consider that one of the right ways of settling these controversies is cooperation within the Partnership for Peace offered by NATO. |
Мы считаем, что одним из правильных путей урегулирования этих противоречий является сотрудничество в рамках программы "Партнерство в интересах мира", предложенной НАТО. |
NATO and Warsaw have subsequently declared a new partnership within the European continent. |
Впоследствии НАТО и Варшавский блок объявили о новом партнерстве в рамках Европейского континента. |
We understand that there are differing views in this area and we are prepared to discuss the issue within an ad hoc committee. |
Мы понимаем, что в этой области имеются различные мнения, и мы готовы обсудить этот вопрос в рамках специального комитета. |
It is important here to underscore that integrated strategies per se do not portend a decline in the level of employment within TNCs. |
Здесь важно подчеркнуть, что интегрированные стратегии сами по себе не подразумевают сокращения уровня занятости в рамках ТНК. |
For that purpose, they have improved, typically within structural adjustment programmes, their regulatory frameworks. |
Для этой цели они усовершенствовали свои механизмы нормативного регулирования, как правило, в рамках программ структурной перестройки. |
Furthermore, reasonably well functioning administrative infrastructures are necessary to ensure the effective implementation of the legal framework within which business operates. |
Кроме того, для обеспечения эффективного осуществления правового режима, в рамках которого действуют деловые предприятия, требуется наличие достаточно хорошо функционирующих административных структур. |
The armed forces operate in Northern Ireland to support the RUC in defeating terrorism within the law. |
Вооруженные силы, действующие в Северной Ирландии, призваны оказывать поддержку ККО в борьбе с терроризмом строго в рамках закона. |
Closer economic integration within Europe also encouraged mergers and acquisitions between firms in the European Community aimed at improving global as well as market competitiveness. |
Углубление экономической интеграции в Европе также явилось фактором, стимулировавшим слияния и поглощения между компаниями в рамках Европейского сообщества в целях упрочения глобальной, а также рыночной конкурентоспособности. |
A major function of all of them was to provide a "one-stop" approval facility within the government bureaucracy. |
Одна из основных функций всех этих органов заключалась в обеспечении комплексного механизма утверждения в рамках правительственного аппарата. |
The reviews have helped to enhance the process of liberalization within the OECD area and contributed to a greater convergence of policies. |
Эти обзоры помогли расширить процесс либерализации в рамках ОЭСР и содействовали более существенному сближению политики. |
Such a system may be administered by a public rating agency or, preferably, privately, within enabling legislation. |
Подобная работа может вестись каким-либо государственным аттестационным учреждением или, что предпочтительнее, в частном порядке, в рамках соответствующего законодательства. |
Only relatively large countries can afford to develop statistical training institutes within or associated with the national statistical service. |
Лишь относительно крупные страны могут позволить себе создать статистические учебные заведения в рамках или при национальных статистических службах. |
Experience with harmonizing CPI methodologies within the European Union (EU) suggested that globally there was scope for considerably more effort. |
Опыт согласования методологий работы над ИПЦ в рамках Европейского союза (ЕС) показывает, что на глобальном уровне имеются неиспользованные возможности для существенной активизации усилий. |
Coordination within the United Nations system will be vital and it is suggested that inter-agency meetings be held regularly during the Decade. |
Координация в рамках системы Организации Объединенных Наций будет иметь жизненно важное значение, и в этой связи в ходе Десятилетия предлагается регулярно проводить межучрежденческие совещания. |
It is an area in which Japan has been working closely with other interested parties within the regional economic development Working Group. |
Именно в этой области Япония тесно работает с заинтересованными сторонами в рамках региональной рабочей группы по экономическому развитию. |