| In most cases this can be achieved within existing State entities, inter alia through federalism and other models of autonomy. | В большинстве случаев это может быть достигнуто в рамках существующих государственных образований, в том числе в рамках федерализма и других моделей автономии. |
| It is possible to reach solutions that guarantee self-determination within an existing State entity, e.g. autonomy, federalism and self-government. | Можно выработать такие решения, которые гарантируют самоопределение в рамках существующего государственного образования - например, автономия, федерализация и самоуправление. |
| The Special Rapporteur will also ensure that the housing conditions of women remain prominent within all aspects of the mandate. | Специальный докладчик будет также следить за тем, чтобы в рамках всех аспектов мандата по-прежнему видное место занимали жилищные условия женщин. |
| Actions are currently under way in more than 30 countries, within regional organizations, and globally. | В настоящее время меры принимаются в более чем 30 странах, в рамках региональных организаций, а также на глобальном уровне. |
| If the human rights of migrants are effectively promoted, respected and protected within well-governed migration processes, such development outcomes can be greatly enhanced. | Если надлежащим образом поощрять, уважать и защищать права человека мигрантов в рамках хорошо отлаженных миграционных процессов, то такие результаты развития можно будет значительно расширить. |
| Cooperation in the regional electricity sector took place within the Central Eastern European Electricity Forum. | Сотрудничество в региональном секторе электроэнергетики осуществлялось в рамках Электроэнергетического форума Центральной и Восточной Европы. |
| It is important to discuss how the system will be reviewed within this mandate. | Важно обсудить вопрос о том, каким образом будет происходить обзор деятельности системы в рамках этого мандата. |
| Other countries could consider creating similar platforms within existing Development Finance Institutions and/or stand-alone platforms or country funds. | Другие страны могут подумать о создании аналогичных платформ в рамках существующих учреждений по финансированию развития и/или самостоятельных платформ либо страновых фондов. |
| In the context of the International Year, new dynamics developed within existing processes. | В контексте Международного года в рамках существующих процессов наметилась новая динамика. |
| Several delegations indicated that any such mandate would be limited to monitoring the implementation of conservation and management objectives within an area. | Несколько делегаций указали, что любой такой мандат должен быть ограничен мониторингом и осуществлением целей в области сохранения и управления в рамках конкретного района. |
| Many donor States highlighted efforts to institutionalize strategies for disability mainstreaming within their development cooperation initiatives beyond 2015. | Многие государства-доноры особо отметили усилия по институционализации стратегий в целях актуализации темы инвалидности в рамках их инициатив в области сотрудничества в интересах развития на период после 2015 года. |
| Paraguay described forums for international cooperation within which it collaborated. | Парагвай участвует в международном сотрудничестве в рамках целого ряда форумов. |
| During the reporting period, the Mechanism conducted a range of judicial and other activities within its remit. | В течение отчетного периода члены Механизма провели ряд судебных и других мероприятий в рамках его сферы компетенции. |
| Cases continued to be resolved within the formal system without the need for a final judgement on the merits. | Дела в рамках официальной системы по-прежнему разрешались, когда не нужно было выносить окончательные решения по существу дел. |
| Such reasonable accommodation must be made within existing resources or with any additional resources approved for this purpose by the General Assembly. | Такой разумный учет должен производиться в рамках существующих ресурсов или любых дополнительных ресурсов, утвержденных для этой цели Генеральной Ассамблеей. |
| The project has shown positive results, with three women selected within a short period after its launch. | В рамках этого проекта достигнуты позитивные результаты: три женщины были отобраны вскоре после начала его осуществления. |
| As is the case today, there will be a secretariat for the global central review body within the Office of Human Resources Management. | Как и сегодня, в рамках Управления людских ресурсов будет действовать секретариат глобального центрального обзорного органа. |
| Some measures have been adopted in particular within the framework of the World Health Organization (WHO). | Был принят ряд мер, в частности в рамках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
| It added that the Ministry of the Interior has funded projects to promote interfaith dialogue within the framework of the European Integration Fund. | Италия добавила, что министерство внутренних дел финансирует проекты, направленные на поощрение межконфессионального диалога в рамках Европейского фонда интеграции. |
| Promote recognition of the rights of indigenous peoples within the framework of the instruments and resolutions adopted by the United Nations. | Поощрять признание прав коренных народов в рамках документов и резолюций, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
| Convention on Conciliation and Arbitration within CSCE, 1992 | Конвенция по примирению и арбитражу в рамках СБСЕ, 1992 год |
| The Agreement is based on international, within the IMO, agreed definitions of equipment, which is to be covered by mutual recognition. | Это соглашение основано на согласованных на международном уровне в рамках ММО определениях оборудования, которое подпадает под взаимное признание. |
| In many instances, global legal instruments are serviced from a regional platform and within a limited UNECE budget. | Во многих случаях глобальные правовые документы обслуживаются через региональную платформу и в рамках ограниченного бюджета ЕЭК ООН. |
| It may wish to express its continued support for the inclusion or even strengthening of transport priorities within the SDG framework. | Комитет, возможно, пожелает выразить свою неизменную поддержку включения и даже укрепления транспортных приоритетов в рамках ЦУР. |
| The competent bodies within IMO and ILO were expected to endorse the Code in 2014. | Компетентные органы в рамках ИМО и МОТ, как ожидается, одобрят этот Кодекс в 2014 году. |