Hazardous waste regulatory programmes within the environmental agencies at all government levels are primary resources for information and become important factors in any hazardous waste investigation. |
Основными информационными ресурсами являются программы регулирования опасных отходов, разработанные в рамках природоохранных ведомств на всех уровнях управления, и такие программы становятся важным фактором при проведении любого расследования происшествий с опасными отходами. |
The investigation into these crimes is being conducted within the framework of criminal legislation by the agencies of the General Prosecutor's Office of the Republic. |
Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и органами прокуратуры республики. |
We look forward to other states sharing their experience and ideas within a formal negotiating framework. |
Мы надеемся, что другие страны поделятся своим опытом и идеями в рамках официального процесса переговоров. |
Accordingly, all actors were urged to develop strategies for revitalizing the trade negotiations within the framework of the Doha Development Agenda. |
В связи с этим ко всем заинтересованным сторонам был обращен настоятельный призыв разработать стратегии активизации торговых переговоров в рамках Дохинской повестки дня в интересах развития. |
Proliferation problems must be tackled within the framework of international law through political, diplomatic and international cooperation. |
Проблемы распространения необходимо решать в рамках международного права, через политическое, дипломатическое и международное сотрудничество. |
Those two processes make clear our Government's determination resolutely to work within the Monterrey Consensus. |
Эти два процесса со всей ясностью продемонстрировали решимость нашего правительства самоотверженно работать в рамках Монтеррейского консенсуса. |
The secretariat, under the guidance of the Conference of the Parties, could facilitate cooperation within this system. |
Секретариат под руководством Конференции Сторон мог бы оказывать содействие сотрудничеству в рамках этой системы. |
There are also differences between the various organizations within categories. |
Также имеются различия между организациями в рамках той или иной категории. |
To assist in the initiation of these actions, interested Parties should contact the secretariat to request action within their region. |
В плане содействия инициированию такого рода действий заинтересованным Сторонам следует обратиться в секретариат с просьбой о принятии мер в рамках их региона. |
This could be done within the existing mandates of most secretariats. |
Эта работа может быть проделана в рамках существующих мандатов большинства секретариатов. |
In addition, significant synergies can be realised within UNEP subprogrammes to ensure that programme activities contribute significantly to the renewed freshwater programme. |
Кроме того, могут быть предприняты энергичные усилия по обеспечению взаимодействия в рамках подпрограмм ЮНЕП для обеспечения того, чтобы программная деятельность вносила существенный вклад в обновленную программу по водным ресурсам. |
The Coral Reef Unit was established in 2000 as the focal point for coral reefs within UNEP and the United Nations system. |
Сектор коралловых рифов был создан в 2000 году в качестве координационного центра по коралловым рифам в рамках ЮНЕП и системы Организации Объединенных Наций. |
The earmarked payments are made in support of the most urgent and important activities within the agreed programme priorities. |
Целевые взносы производятся для оказания поддержки наиболее срочным и важным мероприятиям в рамках одобренных программных приоритетов. |
Duplication within the United Nations system and outside was particularly acknowledged by Governments and intergovernmental organizations. |
Правительства и межправительственные организации отмечали в первую очередь дублирование усилий в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Removing duplication and improving communication, as well as reducing bureaucracy within the assessment landscape, would be cost-effective. |
Рентабельность может обеспечиваться путем устранения дублирования и совершенствования связей, а также снижения бюрократических барьеров в рамках проводимых оценок. |
Many respondents (almost equally balanced between Governments, intergovernmental organizations and scientific institutions) saw a need for priority setting within the UNEP system. |
По мнению многих респондентов (число которых практически в равных долях распределилось между правительствами, межправительственными организациями и научными учреждениями), в рамках системы ЮНЕП необходимо установить приоритеты. |
The Investigation and Interdiction Units were set-up within the CNPA in Kabul and seven selected provinces. |
В рамках АППН были созданы подразделения по вопросам расследования и пресечения в Кабуле и в семи отдельных провинциях. |
The planned project aims at establishing national capacity in alternative livelihoods within the MRRD and CND at central and regional levels. |
Целью планируемого проекта является создание национального потенциала для обеспечения альтернативных средств к существованию в рамках МВРС и УБН на центральном и региональном уровнях. |
It is sought first within each regional group and then at the level of the whole. |
Он достигается сначала в рамках каждой региональной группы, а затем на уровне всего органа. |
For reasons of timing, it has not been possible to conclude those consultations in advance of Member States' informal consultations within the General Assembly. |
Из-за сроков эти консультации оказалось невозможно завершить до неофициальных консультаций государств-членов в рамках Генеральной Ассамблеи. |
Parties operating under regional economic integration organizations or regional customs organizations should optimize customs controls within their borders. |
Сторонам, действующим в рамках региональных организаций экономической интеграции или региональных таможенных организаций, необходимо обеспечить оптимальные меры таможенного контроля на территории в пределах их границ . |
Thus we must continue our collective efforts within the framework of a dynamic partnership for development. |
Поэтому мы должны продолжить наши коллективные усилия в рамках динамичного партнерства в интересах развития. |
The principal aim of such agreements is to streamline and consolidate funding to UNEP priority activities within the programme approved by the Governing Council. |
Главная задача таких соглашений заключается в упорядочении и консолидации финансирования приоритетных мероприятий ЮНЕП в рамках программы, одобренной Советом управляющих. |
This may require further organizational readjustment in order to define a clear focal point for coordination within the organization. |
Это может потребовать внесения дополнительных корректив в организационную структуру с тем, чтобы создать в рамках организации всеми признанный координационный центр. |
Many responses suggested that embedding assessment processes within the framework of sustainable development would enhance their utility. |
Во многих ответах высказывалось предположение о том, что осуществление процессов оценки в рамках устойчивого развития позволило бы повысить их эффективность. |