| Communication for development strategies, frameworks and action within the United Nations system | Стратегии, концептуальные основы и меры по осуществлению коммуникации в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций |
| In addition, working groups have been established to coordinate activities among Secretariat partners within the modularization and human resources pillars. | Кроме того, созданы рабочие группы для координации деятельности партнеров из Секретариата в рамках магистральных направлений по модуляризации и управлению людскими ресурсами. |
| In order to meet evolving workload needs, the Office has identified a post within existing resources. | Для выполнения необходимого меняющегося объема работы Канцелярия изыскала должность в рамках имеющихся ресурсов. |
| Since 2000, the need to counter human trafficking has formed one of the primary focuses of international cooperation within the United Nations. | Начиная с 2000 года вопросы борьбы с торговлей людьми являются одним из важных направлений международного сотрудничества в рамках ООН. |
| Italy played an active role in supporting judicial capacities in partner countries and within regional organizations. | Италия играла активную роль в оказании поддержки судебному потенциалу в странах-партнерах и в рамках региональных организаций. |
| It began at a very early stage and was organized as a clearly identifiable parliamentary track within the broader intergovernmental process. | Этот процесс начался на очень ранней стадии и был организован в качестве четко определенного парламентского аспекта в рамках более широкого межправительственного процесса. |
| To date, several related rosters have been established within the United Nations system. | На сегодняшний день в рамках системы Организации Объединенных Наций имеется несколько таких реестров, которые связаны между собой. |
| Mediation takes place within normative and legal frameworks, which may have different implications for different mediators. | Посредничество осуществляется в рамках нормативно-правовых баз, которые могут приводить к различным последствиям для разных посредников. |
| This has implications for the measurement of performance, which remains primarily vertical, i.e., within organizations. | Это влечет за собой последствия для измерения показателей деятельности, которое остается в основном вертикальным, т.е. в рамках организаций. |
| However, they block the draft resolutions introduced by developing countries, citing budget constraints and arguing that such activities should be undertaken within existing resources. | Однако они блокируют те проекты резолюций, которые предлагаются развивающимися странами, под предлогом ограниченности бюджетных средств, и утверждая, что такие меры должны осуществляться в рамках имеющихся ресурсов. |
| The establishment of a migration and oil security police unit within the Abyei Police Service is urgently needed. | Необходимо безотлагательно сформировать в рамках Полицейской службы Абьея полицейское подразделение по вопросам миграции и безопасности нефтепромыслов. |
| General support was expressed for the proposal to further elaborate on the duty of cooperation within the draft articles. | Была выражена общая поддержка предложения о дальнейшей проработке в рамках проекта статей обязанности сотрудничать. |
| It also welcomed the achievements reached at the International Conference on the Great Lakes Region within the framework of the African Union summit. | Он также приветствовал успехи, достигнутые на Международной конференции по району Великих озер в рамках саммита Африканского союза. |
| The Office in Yerevan organized an origami exhibition within the framework of the Armenian-Japanese "Peace Lantern" project. | Отделение в Ереване организовало экспозицию оригами в рамках армянско-японского проекта «Светочь мира». |
| Internationally, both practical cooperation between authorities and political influence within the framework of international law are essential. | На международном уровне крайне важны как практическое сотрудничество между властями, так и политическое влияние в рамках международного права. |
| Developing countries should have greater representation and participation within the Council, in particular, in the category of permanent membership. | Необходимо обеспечить развивающимся странам более широкое представительство и участие в работе Совете, в частности в рамках категории постоянных членов. |
| During the past year, we have been finalizing our national priority programme within the framework of the Afghanistan National Development Strategy. | В течение прошлого года мы завершали разработку нашей национальной приоритетной программы в рамках Национальной стратегии развития Афганистана. |
| A panellist suggested that such issues could be addressed through inter-agency coordination within Governments. | Один из докладчиков предложил решать такие вопросы в рамках межведомственной координации в правительствах. |
| The settlement of Guinea's debt to the Russian Federation, including within the framework of the Paris Club, was discussed. | Был обсужден вопрос об урегулировании долга Гвинеи перед Российской Федерацией, в том числе в рамках Парижского клуба. |
| Initiatives have also been launched within the framework of the Non-Aligned Movement. | Началось также осуществление инициатив в рамках Движения неприсоединения. |
| In the meantime, the AMISOM Force Commander will continue to provide guard duties within existing resources and capability. | Одновременно Командующий Силами АМИСОМ будет продолжать оказывать услуги по охране в рамках имеющихся ресурсов и возможностей. |
| Any multilateral norms, guidelines or rules in nuclear security should be pursued within the framework of IAEA. | Вопросы, касающиеся любых многосторонних норм, руководящих принципов и правил в области ядерной безопасности, должны решаться в рамках МАГАТЭ. |
| NAM is mindful of the unique and technical nature of nuclear safety and nuclear security and their distinct implementation within IAEA. | Движение неприсоединения осознает уникальный и технический характер ядерной безопасности и особых мер по ее обеспечению в рамках МАГАТЭ. |
| Some members stated that the Monitoring Group should work within its mandate and adhere to the principles of impartiality and objectivity. | Ряд членов Совета заявили, что Группа контроля должна действовать в рамках своего мандата и соблюдать принципы беспристрастности и объективности. |
| Many issues concerning the rule of law have been discussed within the Structured Dialogue on Justice launched under the auspices of the European Union. | В рамках структурированного диалога по вопросам правосудия под эгидой Европейского союза обсуждаются многочисленные вопросы, касающиеся законности. |