Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Communication for development strategies, frameworks and action within the United Nations system Стратегии, концептуальные основы и меры по осуществлению коммуникации в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций
In addition, working groups have been established to coordinate activities among Secretariat partners within the modularization and human resources pillars. Кроме того, созданы рабочие группы для координации деятельности партнеров из Секретариата в рамках магистральных направлений по модуляризации и управлению людскими ресурсами.
In order to meet evolving workload needs, the Office has identified a post within existing resources. Для выполнения необходимого меняющегося объема работы Канцелярия изыскала должность в рамках имеющихся ресурсов.
Since 2000, the need to counter human trafficking has formed one of the primary focuses of international cooperation within the United Nations. Начиная с 2000 года вопросы борьбы с торговлей людьми являются одним из важных направлений международного сотрудничества в рамках ООН.
Italy played an active role in supporting judicial capacities in partner countries and within regional organizations. Италия играла активную роль в оказании поддержки судебному потенциалу в странах-партнерах и в рамках региональных организаций.
It began at a very early stage and was organized as a clearly identifiable parliamentary track within the broader intergovernmental process. Этот процесс начался на очень ранней стадии и был организован в качестве четко определенного парламентского аспекта в рамках более широкого межправительственного процесса.
To date, several related rosters have been established within the United Nations system. На сегодняшний день в рамках системы Организации Объединенных Наций имеется несколько таких реестров, которые связаны между собой.
Mediation takes place within normative and legal frameworks, which may have different implications for different mediators. Посредничество осуществляется в рамках нормативно-правовых баз, которые могут приводить к различным последствиям для разных посредников.
This has implications for the measurement of performance, which remains primarily vertical, i.e., within organizations. Это влечет за собой последствия для измерения показателей деятельности, которое остается в основном вертикальным, т.е. в рамках организаций.
However, they block the draft resolutions introduced by developing countries, citing budget constraints and arguing that such activities should be undertaken within existing resources. Однако они блокируют те проекты резолюций, которые предлагаются развивающимися странами, под предлогом ограниченности бюджетных средств, и утверждая, что такие меры должны осуществляться в рамках имеющихся ресурсов.
The establishment of a migration and oil security police unit within the Abyei Police Service is urgently needed. Необходимо безотлагательно сформировать в рамках Полицейской службы Абьея полицейское подразделение по вопросам миграции и безопасности нефтепромыслов.
General support was expressed for the proposal to further elaborate on the duty of cooperation within the draft articles. Была выражена общая поддержка предложения о дальнейшей проработке в рамках проекта статей обязанности сотрудничать.
It also welcomed the achievements reached at the International Conference on the Great Lakes Region within the framework of the African Union summit. Он также приветствовал успехи, достигнутые на Международной конференции по району Великих озер в рамках саммита Африканского союза.
The Office in Yerevan organized an origami exhibition within the framework of the Armenian-Japanese "Peace Lantern" project. Отделение в Ереване организовало экспозицию оригами в рамках армянско-японского проекта «Светочь мира».
Internationally, both practical cooperation between authorities and political influence within the framework of international law are essential. На международном уровне крайне важны как практическое сотрудничество между властями, так и политическое влияние в рамках международного права.
Developing countries should have greater representation and participation within the Council, in particular, in the category of permanent membership. Необходимо обеспечить развивающимся странам более широкое представительство и участие в работе Совете, в частности в рамках категории постоянных членов.
During the past year, we have been finalizing our national priority programme within the framework of the Afghanistan National Development Strategy. В течение прошлого года мы завершали разработку нашей национальной приоритетной программы в рамках Национальной стратегии развития Афганистана.
A panellist suggested that such issues could be addressed through inter-agency coordination within Governments. Один из докладчиков предложил решать такие вопросы в рамках межведомственной координации в правительствах.
The settlement of Guinea's debt to the Russian Federation, including within the framework of the Paris Club, was discussed. Был обсужден вопрос об урегулировании долга Гвинеи перед Российской Федерацией, в том числе в рамках Парижского клуба.
Initiatives have also been launched within the framework of the Non-Aligned Movement. Началось также осуществление инициатив в рамках Движения неприсоединения.
In the meantime, the AMISOM Force Commander will continue to provide guard duties within existing resources and capability. Одновременно Командующий Силами АМИСОМ будет продолжать оказывать услуги по охране в рамках имеющихся ресурсов и возможностей.
Any multilateral norms, guidelines or rules in nuclear security should be pursued within the framework of IAEA. Вопросы, касающиеся любых многосторонних норм, руководящих принципов и правил в области ядерной безопасности, должны решаться в рамках МАГАТЭ.
NAM is mindful of the unique and technical nature of nuclear safety and nuclear security and their distinct implementation within IAEA. Движение неприсоединения осознает уникальный и технический характер ядерной безопасности и особых мер по ее обеспечению в рамках МАГАТЭ.
Some members stated that the Monitoring Group should work within its mandate and adhere to the principles of impartiality and objectivity. Ряд членов Совета заявили, что Группа контроля должна действовать в рамках своего мандата и соблюдать принципы беспристрастности и объективности.
Many issues concerning the rule of law have been discussed within the Structured Dialogue on Justice launched under the auspices of the European Union. В рамках структурированного диалога по вопросам правосудия под эгидой Европейского союза обсуждаются многочисленные вопросы, касающиеся законности.