We propose that the United Nations develop a dispute-resolution service within its Secretariat. |
Мы предлагаем создание в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций службы по урегулированию споров. |
Substantial financial and technical support is being provided both within the framework of the European Union and by its member States. |
Значительная финансовая и техническая поддержка предоставляется как в рамках Европейского союза, так и его государствами-членами. |
On institutional follow-up, we recognize that there should be an identifiable unit within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. |
Что касается выполнения решений Конференции в институциональном плане, то мы признаем необходимость создания четко выделенного подразделения в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию. |
It specified relevant policies within a framework of a Programme of Action aimed at enabling small island developing States to achieve sustainable development. |
Она определила соответствующую политику в рамках Программы действий, направленную на то, чтобы позволить малым островным развивающимся государствам обеспечить устойчивое развитие. |
And so our economic development objectives are guided by the need to achieve self-sufficiency and genuine sustainability within the framework of global interdependence. |
И далее, цели нашего экономического развития определяются необходимостью достижения самообеспечения и подлинного устойчивого характера в рамках глобальной взаимозависимости. |
As regards financing development activities within the United Nations system, we are convinced of the need to reform their modalities. |
Что касается финансирования деятельности в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, то мы убеждены в необходимости изменения его способов. |
My delegation reaffirms its committed support for all humanitarian activities under the United Nations umbrella within these specified parameters. |
Моя делегация вновь подтверждет свою поддержку всей гуманитарной деятельности под эгидой Организации Объединенных Наций в рамках этих указанных параметров. |
The goods and services are consumed within households. |
Эти товары и услуги потребляются в рамках домашних хозяйств. |
Resources within the household are not shared equally. |
Ресурсы в рамках домашнего хозяйства распределяются неодинаково. |
Women are confronted with diverse and difficult factors restricting their vertical mobility within large enterprises. |
Существуют разнообразные и весьма сложные причины, ограничивающие вертикальное движение женщин в рамках крупных предприятий. |
An interregional adviser on gender-based violence against women should be appointed within the regular programme of technical cooperation of the United Nations. |
В рамках регулярной программы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций должен быть назначен межрегиональный консультант по проблеме насилия в отношении женщин. |
The question of the Charter's specific status in relation to the national constitution is still a matter of debate within the Coalition. |
Вопрос о конкретном статусе Хартии по отношению к национальной конституции по-прежнему обсуждается в рамках Коалиции. |
There is, however, evidence that there were also significant earnings differentials within the same occupational category. |
Однако совершенно ясно, что в рамках одной и той же профессиональной группы существовали также значительные различия в заработках. |
Strengthening of social communications capacities within UNICEF offices and among partners in government and civil society to empower further individuals and families will continue during this plan period. |
Укрепление потенциала в области социальной коммуникации в рамках отделений ЮНИСЕФ и среди партнеров в правительстве и обществе с целью дальнейшего расширения возможностей отдельных лиц и семей будет продолжаться и в течение этого планового периода. |
Intersectoral planning will be undertaken both within UNICEF and with different government ministries and departments. |
Межсекторальное планирование будет осуществляться как в рамках ЮНИСЕФ, так и совместно с различными правительственными министерствами и ведомствами. |
Activities carried out within these components are intended to contribute to the creation of a national mine-clearance capability. |
Деятельность, осуществляемая в рамках этих компонентов, направлена на содействие созданию национального потенциала по разминированию. |
Aside from rising proportions of elderly, significant policy-relevant demographic changes are occurring within the elderly population itself. |
Наряду с увеличением доли престарелых происходят значительные, связанные с политикой демографические перемены в рамках самой этой возрастной группы. |
In central and eastern Europe official ideology strongly promoted coexistence and brotherhood of nationalities within States. |
В центральной и восточной Европе официальная идеология активно содействовала сосуществованию и братству различных национальностей в рамках одного государства. |
Although mortality indicators have improved, national rates mask the social and geographical disparities within countries. |
Хотя показатели смертности улучшились, за общенациональными показателями скрываются социальные и географические различия в рамках самих этих стран. |
In that regard, a diversification fund for Africa's commodities must be established within the framework of the implementation of the New Agenda. |
В этой связи необходимо создать фонд диверсификации африканских сырьевых товаров в рамках осуществления Новой программы. |
Assistance and support would then be given to those countries that demonstrate the ability to satisfy these criteria within the limits of their capabilities. |
Помощь и поддержка тогда будут предоставляться тем странам, которые демонстрируют способность отвечать этим критериям в рамках своих возможностей. |
This perception emerges from the division of labour within the household which continues to be imbalanced. |
Это отношение обусловлено традиционным разделением труда в рамках хозяйства, которое по-прежнему является несбалансированным. |
Some participants also called attention to affirmative-action policies adopted within the public or the private sector to promote women to higher-level occupations. |
Некоторые представители обратили также внимание на конструктивные практические меры политики, принятые в рамках государственного или частного сектора с целью назначения женщин на руководящие должности. |
Practical, country-level actions have been taken in many countries to make the guidelines and procedures developed within the JCGP framework a reality. |
Во многих странах проведены практические мероприятия в целях претворения в жизнь руководящих принципов и процедур, разработанных в рамках ОКГП. |
You may organize public associations and political parties within the framework of the legislation in force and nominate candidates for the office of President. |
Вы можете организовывать общественные объединения и политические партии в рамках действующего законодательства, выдвигать кандидатов на пост Президента. |