Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
We propose that the United Nations develop a dispute-resolution service within its Secretariat. Мы предлагаем создание в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций службы по урегулированию споров.
Substantial financial and technical support is being provided both within the framework of the European Union and by its member States. Значительная финансовая и техническая поддержка предоставляется как в рамках Европейского союза, так и его государствами-членами.
On institutional follow-up, we recognize that there should be an identifiable unit within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. Что касается выполнения решений Конференции в институциональном плане, то мы признаем необходимость создания четко выделенного подразделения в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию.
It specified relevant policies within a framework of a Programme of Action aimed at enabling small island developing States to achieve sustainable development. Она определила соответствующую политику в рамках Программы действий, направленную на то, чтобы позволить малым островным развивающимся государствам обеспечить устойчивое развитие.
And so our economic development objectives are guided by the need to achieve self-sufficiency and genuine sustainability within the framework of global interdependence. И далее, цели нашего экономического развития определяются необходимостью достижения самообеспечения и подлинного устойчивого характера в рамках глобальной взаимозависимости.
As regards financing development activities within the United Nations system, we are convinced of the need to reform their modalities. Что касается финансирования деятельности в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, то мы убеждены в необходимости изменения его способов.
My delegation reaffirms its committed support for all humanitarian activities under the United Nations umbrella within these specified parameters. Моя делегация вновь подтверждет свою поддержку всей гуманитарной деятельности под эгидой Организации Объединенных Наций в рамках этих указанных параметров.
The goods and services are consumed within households. Эти товары и услуги потребляются в рамках домашних хозяйств.
Resources within the household are not shared equally. Ресурсы в рамках домашнего хозяйства распределяются неодинаково.
Women are confronted with diverse and difficult factors restricting their vertical mobility within large enterprises. Существуют разнообразные и весьма сложные причины, ограничивающие вертикальное движение женщин в рамках крупных предприятий.
An interregional adviser on gender-based violence against women should be appointed within the regular programme of technical cooperation of the United Nations. В рамках регулярной программы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций должен быть назначен межрегиональный консультант по проблеме насилия в отношении женщин.
The question of the Charter's specific status in relation to the national constitution is still a matter of debate within the Coalition. Вопрос о конкретном статусе Хартии по отношению к национальной конституции по-прежнему обсуждается в рамках Коалиции.
There is, however, evidence that there were also significant earnings differentials within the same occupational category. Однако совершенно ясно, что в рамках одной и той же профессиональной группы существовали также значительные различия в заработках.
Strengthening of social communications capacities within UNICEF offices and among partners in government and civil society to empower further individuals and families will continue during this plan period. Укрепление потенциала в области социальной коммуникации в рамках отделений ЮНИСЕФ и среди партнеров в правительстве и обществе с целью дальнейшего расширения возможностей отдельных лиц и семей будет продолжаться и в течение этого планового периода.
Intersectoral planning will be undertaken both within UNICEF and with different government ministries and departments. Межсекторальное планирование будет осуществляться как в рамках ЮНИСЕФ, так и совместно с различными правительственными министерствами и ведомствами.
Activities carried out within these components are intended to contribute to the creation of a national mine-clearance capability. Деятельность, осуществляемая в рамках этих компонентов, направлена на содействие созданию национального потенциала по разминированию.
Aside from rising proportions of elderly, significant policy-relevant demographic changes are occurring within the elderly population itself. Наряду с увеличением доли престарелых происходят значительные, связанные с политикой демографические перемены в рамках самой этой возрастной группы.
In central and eastern Europe official ideology strongly promoted coexistence and brotherhood of nationalities within States. В центральной и восточной Европе официальная идеология активно содействовала сосуществованию и братству различных национальностей в рамках одного государства.
Although mortality indicators have improved, national rates mask the social and geographical disparities within countries. Хотя показатели смертности улучшились, за общенациональными показателями скрываются социальные и географические различия в рамках самих этих стран.
In that regard, a diversification fund for Africa's commodities must be established within the framework of the implementation of the New Agenda. В этой связи необходимо создать фонд диверсификации африканских сырьевых товаров в рамках осуществления Новой программы.
Assistance and support would then be given to those countries that demonstrate the ability to satisfy these criteria within the limits of their capabilities. Помощь и поддержка тогда будут предоставляться тем странам, которые демонстрируют способность отвечать этим критериям в рамках своих возможностей.
This perception emerges from the division of labour within the household which continues to be imbalanced. Это отношение обусловлено традиционным разделением труда в рамках хозяйства, которое по-прежнему является несбалансированным.
Some participants also called attention to affirmative-action policies adopted within the public or the private sector to promote women to higher-level occupations. Некоторые представители обратили также внимание на конструктивные практические меры политики, принятые в рамках государственного или частного сектора с целью назначения женщин на руководящие должности.
Practical, country-level actions have been taken in many countries to make the guidelines and procedures developed within the JCGP framework a reality. Во многих странах проведены практические мероприятия в целях претворения в жизнь руководящих принципов и процедур, разработанных в рамках ОКГП.
You may organize public associations and political parties within the framework of the legislation in force and nominate candidates for the office of President. Вы можете организовывать общественные объединения и политические партии в рамках действующего законодательства, выдвигать кандидатов на пост Президента.