| We propose that the United Nations develop a dispute-resolution service within its Secretariat. | Мы предлагаем создание в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций службы по урегулированию споров. |
| Substantial financial and technical support is being provided both within the framework of the European Union and by its member States. | Значительная финансовая и техническая поддержка предоставляется как в рамках Европейского союза, так и его государствами-членами. |
| On institutional follow-up, we recognize that there should be an identifiable unit within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. | Что касается выполнения решений Конференции в институциональном плане, то мы признаем необходимость создания четко выделенного подразделения в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию. |
| It specified relevant policies within a framework of a Programme of Action aimed at enabling small island developing States to achieve sustainable development. | Она определила соответствующую политику в рамках Программы действий, направленную на то, чтобы позволить малым островным развивающимся государствам обеспечить устойчивое развитие. |
| And so our economic development objectives are guided by the need to achieve self-sufficiency and genuine sustainability within the framework of global interdependence. | И далее, цели нашего экономического развития определяются необходимостью достижения самообеспечения и подлинного устойчивого характера в рамках глобальной взаимозависимости. |
| As regards financing development activities within the United Nations system, we are convinced of the need to reform their modalities. | Что касается финансирования деятельности в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, то мы убеждены в необходимости изменения его способов. |
| My delegation reaffirms its committed support for all humanitarian activities under the United Nations umbrella within these specified parameters. | Моя делегация вновь подтверждет свою поддержку всей гуманитарной деятельности под эгидой Организации Объединенных Наций в рамках этих указанных параметров. |
| The goods and services are consumed within households. | Эти товары и услуги потребляются в рамках домашних хозяйств. |
| Resources within the household are not shared equally. | Ресурсы в рамках домашнего хозяйства распределяются неодинаково. |
| Women are confronted with diverse and difficult factors restricting their vertical mobility within large enterprises. | Существуют разнообразные и весьма сложные причины, ограничивающие вертикальное движение женщин в рамках крупных предприятий. |
| An interregional adviser on gender-based violence against women should be appointed within the regular programme of technical cooperation of the United Nations. | В рамках регулярной программы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций должен быть назначен межрегиональный консультант по проблеме насилия в отношении женщин. |
| The question of the Charter's specific status in relation to the national constitution is still a matter of debate within the Coalition. | Вопрос о конкретном статусе Хартии по отношению к национальной конституции по-прежнему обсуждается в рамках Коалиции. |
| There is, however, evidence that there were also significant earnings differentials within the same occupational category. | Однако совершенно ясно, что в рамках одной и той же профессиональной группы существовали также значительные различия в заработках. |
| Strengthening of social communications capacities within UNICEF offices and among partners in government and civil society to empower further individuals and families will continue during this plan period. | Укрепление потенциала в области социальной коммуникации в рамках отделений ЮНИСЕФ и среди партнеров в правительстве и обществе с целью дальнейшего расширения возможностей отдельных лиц и семей будет продолжаться и в течение этого планового периода. |
| Intersectoral planning will be undertaken both within UNICEF and with different government ministries and departments. | Межсекторальное планирование будет осуществляться как в рамках ЮНИСЕФ, так и совместно с различными правительственными министерствами и ведомствами. |
| Activities carried out within these components are intended to contribute to the creation of a national mine-clearance capability. | Деятельность, осуществляемая в рамках этих компонентов, направлена на содействие созданию национального потенциала по разминированию. |
| Aside from rising proportions of elderly, significant policy-relevant demographic changes are occurring within the elderly population itself. | Наряду с увеличением доли престарелых происходят значительные, связанные с политикой демографические перемены в рамках самой этой возрастной группы. |
| In central and eastern Europe official ideology strongly promoted coexistence and brotherhood of nationalities within States. | В центральной и восточной Европе официальная идеология активно содействовала сосуществованию и братству различных национальностей в рамках одного государства. |
| Although mortality indicators have improved, national rates mask the social and geographical disparities within countries. | Хотя показатели смертности улучшились, за общенациональными показателями скрываются социальные и географические различия в рамках самих этих стран. |
| In that regard, a diversification fund for Africa's commodities must be established within the framework of the implementation of the New Agenda. | В этой связи необходимо создать фонд диверсификации африканских сырьевых товаров в рамках осуществления Новой программы. |
| Assistance and support would then be given to those countries that demonstrate the ability to satisfy these criteria within the limits of their capabilities. | Помощь и поддержка тогда будут предоставляться тем странам, которые демонстрируют способность отвечать этим критериям в рамках своих возможностей. |
| This perception emerges from the division of labour within the household which continues to be imbalanced. | Это отношение обусловлено традиционным разделением труда в рамках хозяйства, которое по-прежнему является несбалансированным. |
| Some participants also called attention to affirmative-action policies adopted within the public or the private sector to promote women to higher-level occupations. | Некоторые представители обратили также внимание на конструктивные практические меры политики, принятые в рамках государственного или частного сектора с целью назначения женщин на руководящие должности. |
| Practical, country-level actions have been taken in many countries to make the guidelines and procedures developed within the JCGP framework a reality. | Во многих странах проведены практические мероприятия в целях претворения в жизнь руководящих принципов и процедур, разработанных в рамках ОКГП. |
| You may organize public associations and political parties within the framework of the legislation in force and nominate candidates for the office of President. | Вы можете организовывать общественные объединения и политические партии в рамках действующего законодательства, выдвигать кандидатов на пост Президента. |