The Republic of Korea had established a special trust fund within the framework of WIPO to help developing countries, in particular LDCs. |
Республика Корея учредила специальный целевой фонд в рамках ВОИС по оказанию помощи развивающимся странам и НРС. |
That might be achieved by a combination of activities conceived within the context of the decentralized cooperation programme and the Institute's tailor-made programmes. |
Эту цель можно достичь путем проведения комплексных мероприятий в рамках программы децентрализованного сотрудничества и разработки Институтом индивидуальных программ. |
His delegation therefore believed that technical discussions and trade negotiations should be held within the framework of WTO. |
Поэтому его делегация считает, что обсуждение технических вопросов и торговые переговоры должны проводиться в рамках ВТО. |
In December 2004, the International Agenda for Migration Management had been launched within the framework of the Berne Initiative. |
В декабре 2004 года в рамках Бернской инициативы было начато осуществление Международной повестки дня в области регулирования миграции. |
Croatia was actively combating corruption at all levels and would continue to do so within the framework of the United Nations. |
Хорватия ведет активную борьбу с коррупцией на всех уровнях и будет продолжать работу в этом направлении в рамках Организации Объединенных Наций. |
The coordination should specify the unique mandate of each fund and programme within UNDAF and CCA in order to avoid duplication and ambiguity. |
Меры по координации должны точно определить сферы полномочий каждого фонда и каждой программы в рамках РПООНПР и ОСС, с тем чтобы избежать дублирования и двусмысленности. |
The phasing-out of agricultural subsidies was a key element for the success of trade negotiations within the World Trade Organization. |
Постепенная отмена сельскохозяйственных субсидий является ключевым элементом успеха торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
Consequently, the generation of employment should become an essential objective of national and international policies within poverty eradication strategies. |
Таким образом, создание занятости должно стать одной из важных задач национальной и международной политики в рамках стратегий искоренения нищеты. |
Her Government supported the initiatives by the United Nations to implement a 10-year plan for building a peacekeeping capacity within the African Union. |
Правительство Кении поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций по осуществлению 10-летнего плана создания в рамках Африканского союза миротворческого потенциала. |
The seven treaty bodies should continue to address the issue of violence against women within their mandates and from their perspectives. |
Семь органов, созданных на основе заключенных договоров, должны продолжать изучение проблемы в рамках своих мандатов и со своей позиции. |
She highlighted the importance of his recommendations, particularly concerning efforts to increase the effectiveness of institutional responses within the United Nations system. |
Оратор подчеркивает значимость его рекомендаций, особенно в том, что касается усилий, направленных на повышение эффективности институционального реагирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A new unit would be established within the Ministry of the Interior with exclusive responsibility for the implementation and coordination of the strategy. |
В рамках министерства внутренних дел будет сформировано новое подразделение, несущее исключительную ответственность за реализацию и координацию этой стратегии. |
He acknowledged the contribution of OHCHR to the establishment of a race-relations unit within the Fiji Human Rights Commission. |
Оратор отмечает вклад УВКПЧ в создание отдела межрасовых отношений в рамках фиджийской Комиссии по правам человека. |
It encroached upon areas that were solely within the domestic domain of a sovereign Member State. |
Он предполагает вторжение в те области, которые контролируются исключительно в рамках сферы внутренней деятельности суверенного государства-члена. |
The Legal Subcommittee had created a legal framework within which States and other entities could conduct their activities in outer space. |
Юридический подкомитет создал правовую основу, в рамках которой государства и другие субъекты права могут осуществлять свою деятельность в космическом пространстве. |
Integration within the Department and the field missions was crucial, over and above linkages aimed at promoting development and good governance. |
Чрезвычайно важное значение придается интеграции в рамках Департамента и полевых миссий в дополнение к связям, предназначенным для содействия развитию и обеспечению эффективного управления. |
He pointed out that the General Assembly had only called for the funding of a Portuguese-language information centre within existing resources. |
Он отмечает, что Генеральная Ассамблея только призвала обеспечить средства для информационного центра для португалоязычных стран в рамках существующих ресурсов. |
Commendable efforts had been made to achieve a more modern, highly integrated and efficient system of library services within the United Nations. |
Высокой оценки заслуживают и усилия по созданию более современной, целостной и эффективной системы библиотечных услуг в рамках Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 3 referred to the reordering of priorities within the Department of Public Information. |
В пункте З говорится об изменении приоритетов в рамках Департамента общественной информации. |
The Economic and Social Council would have to be converted into a standing body to review developments within the system. |
Экономический и Социальный Совет следовало бы преобразовать в постоянный орган для наблюдения за деятельностью в рамках системы. |
China would continue to explore and develop diverse and pragmatic partnerships within the framework of the consensus reached at relevant international conferences so as to reinvigorate international development cooperation. |
Китай будет и далее исследовать и разрабатывать различные, в том числе прагматические, партнерские инициативы в рамках консенсуса, достигнутого на соответствующих международных конференциях, в целях повышения уровня международного сотрудничества в области развития. |
Indeed, within the context of the reform, the United Nations was engaged in consultations aimed at eliminating those very practices. |
Организация Объединенных Наций в рамках осуществляемой реформы проводит консультации, направленные на ликвидацию подобной практики. |
Egypt accorded particular importance to crime prevention within the framework of its national policy to enhance stability and peace for all its people. |
В рамках своей национальной политики укрепления стабильности и мира для всего народа Египет придает особое значение предупреждению преступности. |
It would cooperate actively with partners within the framework of that and other projects. |
Она намерена активно сотрудничать с партнерами в рамках как этого, так и других проектов. |
The initiative had improved the exchange of intelligence and cross-border operations within the subregion. |
Эта инициатива способствовала расширению обмена информацией и проведению трансграничных операций в рамках субрегиона. |