Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The Republic of Korea had established a special trust fund within the framework of WIPO to help developing countries, in particular LDCs. Республика Корея учредила специальный целевой фонд в рамках ВОИС по оказанию помощи развивающимся странам и НРС.
That might be achieved by a combination of activities conceived within the context of the decentralized cooperation programme and the Institute's tailor-made programmes. Эту цель можно достичь путем проведения комплексных мероприятий в рамках программы децентрализованного сотрудничества и разработки Институтом индивидуальных программ.
His delegation therefore believed that technical discussions and trade negotiations should be held within the framework of WTO. Поэтому его делегация считает, что обсуждение технических вопросов и торговые переговоры должны проводиться в рамках ВТО.
In December 2004, the International Agenda for Migration Management had been launched within the framework of the Berne Initiative. В декабре 2004 года в рамках Бернской инициативы было начато осуществление Международной повестки дня в области регулирования миграции.
Croatia was actively combating corruption at all levels and would continue to do so within the framework of the United Nations. Хорватия ведет активную борьбу с коррупцией на всех уровнях и будет продолжать работу в этом направлении в рамках Организации Объединенных Наций.
The coordination should specify the unique mandate of each fund and programme within UNDAF and CCA in order to avoid duplication and ambiguity. Меры по координации должны точно определить сферы полномочий каждого фонда и каждой программы в рамках РПООНПР и ОСС, с тем чтобы избежать дублирования и двусмысленности.
The phasing-out of agricultural subsidies was a key element for the success of trade negotiations within the World Trade Organization. Постепенная отмена сельскохозяйственных субсидий является ключевым элементом успеха торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации.
Consequently, the generation of employment should become an essential objective of national and international policies within poverty eradication strategies. Таким образом, создание занятости должно стать одной из важных задач национальной и международной политики в рамках стратегий искоренения нищеты.
Her Government supported the initiatives by the United Nations to implement a 10-year plan for building a peacekeeping capacity within the African Union. Правительство Кении поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций по осуществлению 10-летнего плана создания в рамках Африканского союза миротворческого потенциала.
The seven treaty bodies should continue to address the issue of violence against women within their mandates and from their perspectives. Семь органов, созданных на основе заключенных договоров, должны продолжать изучение проблемы в рамках своих мандатов и со своей позиции.
She highlighted the importance of his recommendations, particularly concerning efforts to increase the effectiveness of institutional responses within the United Nations system. Оратор подчеркивает значимость его рекомендаций, особенно в том, что касается усилий, направленных на повышение эффективности институционального реагирования в рамках системы Организации Объединенных Наций.
A new unit would be established within the Ministry of the Interior with exclusive responsibility for the implementation and coordination of the strategy. В рамках министерства внутренних дел будет сформировано новое подразделение, несущее исключительную ответственность за реализацию и координацию этой стратегии.
He acknowledged the contribution of OHCHR to the establishment of a race-relations unit within the Fiji Human Rights Commission. Оратор отмечает вклад УВКПЧ в создание отдела межрасовых отношений в рамках фиджийской Комиссии по правам человека.
It encroached upon areas that were solely within the domestic domain of a sovereign Member State. Он предполагает вторжение в те области, которые контролируются исключительно в рамках сферы внутренней деятельности суверенного государства-члена.
The Legal Subcommittee had created a legal framework within which States and other entities could conduct their activities in outer space. Юридический подкомитет создал правовую основу, в рамках которой государства и другие субъекты права могут осуществлять свою деятельность в космическом пространстве.
Integration within the Department and the field missions was crucial, over and above linkages aimed at promoting development and good governance. Чрезвычайно важное значение придается интеграции в рамках Департамента и полевых миссий в дополнение к связям, предназначенным для содействия развитию и обеспечению эффективного управления.
He pointed out that the General Assembly had only called for the funding of a Portuguese-language information centre within existing resources. Он отмечает, что Генеральная Ассамблея только призвала обеспечить средства для информационного центра для португалоязычных стран в рамках существующих ресурсов.
Commendable efforts had been made to achieve a more modern, highly integrated and efficient system of library services within the United Nations. Высокой оценки заслуживают и усилия по созданию более современной, целостной и эффективной системы библиотечных услуг в рамках Организации Объединенных Наций.
Paragraph 3 referred to the reordering of priorities within the Department of Public Information. В пункте З говорится об изменении приоритетов в рамках Департамента общественной информации.
The Economic and Social Council would have to be converted into a standing body to review developments within the system. Экономический и Социальный Совет следовало бы преобразовать в постоянный орган для наблюдения за деятельностью в рамках системы.
China would continue to explore and develop diverse and pragmatic partnerships within the framework of the consensus reached at relevant international conferences so as to reinvigorate international development cooperation. Китай будет и далее исследовать и разрабатывать различные, в том числе прагматические, партнерские инициативы в рамках консенсуса, достигнутого на соответствующих международных конференциях, в целях повышения уровня международного сотрудничества в области развития.
Indeed, within the context of the reform, the United Nations was engaged in consultations aimed at eliminating those very practices. Организация Объединенных Наций в рамках осуществляемой реформы проводит консультации, направленные на ликвидацию подобной практики.
Egypt accorded particular importance to crime prevention within the framework of its national policy to enhance stability and peace for all its people. В рамках своей национальной политики укрепления стабильности и мира для всего народа Египет придает особое значение предупреждению преступности.
It would cooperate actively with partners within the framework of that and other projects. Она намерена активно сотрудничать с партнерами в рамках как этого, так и других проектов.
The initiative had improved the exchange of intelligence and cross-border operations within the subregion. Эта инициатива способствовала расширению обмена информацией и проведению трансграничных операций в рамках субрегиона.