| The Republic of Korea had established a special trust fund within the framework of WIPO to help developing countries, in particular LDCs. | Республика Корея учредила специальный целевой фонд в рамках ВОИС по оказанию помощи развивающимся странам и НРС. |
| That might be achieved by a combination of activities conceived within the context of the decentralized cooperation programme and the Institute's tailor-made programmes. | Эту цель можно достичь путем проведения комплексных мероприятий в рамках программы децентрализованного сотрудничества и разработки Институтом индивидуальных программ. |
| His delegation therefore believed that technical discussions and trade negotiations should be held within the framework of WTO. | Поэтому его делегация считает, что обсуждение технических вопросов и торговые переговоры должны проводиться в рамках ВТО. |
| In December 2004, the International Agenda for Migration Management had been launched within the framework of the Berne Initiative. | В декабре 2004 года в рамках Бернской инициативы было начато осуществление Международной повестки дня в области регулирования миграции. |
| Croatia was actively combating corruption at all levels and would continue to do so within the framework of the United Nations. | Хорватия ведет активную борьбу с коррупцией на всех уровнях и будет продолжать работу в этом направлении в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The coordination should specify the unique mandate of each fund and programme within UNDAF and CCA in order to avoid duplication and ambiguity. | Меры по координации должны точно определить сферы полномочий каждого фонда и каждой программы в рамках РПООНПР и ОСС, с тем чтобы избежать дублирования и двусмысленности. |
| The phasing-out of agricultural subsidies was a key element for the success of trade negotiations within the World Trade Organization. | Постепенная отмена сельскохозяйственных субсидий является ключевым элементом успеха торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
| Consequently, the generation of employment should become an essential objective of national and international policies within poverty eradication strategies. | Таким образом, создание занятости должно стать одной из важных задач национальной и международной политики в рамках стратегий искоренения нищеты. |
| Her Government supported the initiatives by the United Nations to implement a 10-year plan for building a peacekeeping capacity within the African Union. | Правительство Кении поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций по осуществлению 10-летнего плана создания в рамках Африканского союза миротворческого потенциала. |
| The seven treaty bodies should continue to address the issue of violence against women within their mandates and from their perspectives. | Семь органов, созданных на основе заключенных договоров, должны продолжать изучение проблемы в рамках своих мандатов и со своей позиции. |
| She highlighted the importance of his recommendations, particularly concerning efforts to increase the effectiveness of institutional responses within the United Nations system. | Оратор подчеркивает значимость его рекомендаций, особенно в том, что касается усилий, направленных на повышение эффективности институционального реагирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| A new unit would be established within the Ministry of the Interior with exclusive responsibility for the implementation and coordination of the strategy. | В рамках министерства внутренних дел будет сформировано новое подразделение, несущее исключительную ответственность за реализацию и координацию этой стратегии. |
| He acknowledged the contribution of OHCHR to the establishment of a race-relations unit within the Fiji Human Rights Commission. | Оратор отмечает вклад УВКПЧ в создание отдела межрасовых отношений в рамках фиджийской Комиссии по правам человека. |
| It encroached upon areas that were solely within the domestic domain of a sovereign Member State. | Он предполагает вторжение в те области, которые контролируются исключительно в рамках сферы внутренней деятельности суверенного государства-члена. |
| The Legal Subcommittee had created a legal framework within which States and other entities could conduct their activities in outer space. | Юридический подкомитет создал правовую основу, в рамках которой государства и другие субъекты права могут осуществлять свою деятельность в космическом пространстве. |
| Integration within the Department and the field missions was crucial, over and above linkages aimed at promoting development and good governance. | Чрезвычайно важное значение придается интеграции в рамках Департамента и полевых миссий в дополнение к связям, предназначенным для содействия развитию и обеспечению эффективного управления. |
| He pointed out that the General Assembly had only called for the funding of a Portuguese-language information centre within existing resources. | Он отмечает, что Генеральная Ассамблея только призвала обеспечить средства для информационного центра для португалоязычных стран в рамках существующих ресурсов. |
| Commendable efforts had been made to achieve a more modern, highly integrated and efficient system of library services within the United Nations. | Высокой оценки заслуживают и усилия по созданию более современной, целостной и эффективной системы библиотечных услуг в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Paragraph 3 referred to the reordering of priorities within the Department of Public Information. | В пункте З говорится об изменении приоритетов в рамках Департамента общественной информации. |
| The Economic and Social Council would have to be converted into a standing body to review developments within the system. | Экономический и Социальный Совет следовало бы преобразовать в постоянный орган для наблюдения за деятельностью в рамках системы. |
| China would continue to explore and develop diverse and pragmatic partnerships within the framework of the consensus reached at relevant international conferences so as to reinvigorate international development cooperation. | Китай будет и далее исследовать и разрабатывать различные, в том числе прагматические, партнерские инициативы в рамках консенсуса, достигнутого на соответствующих международных конференциях, в целях повышения уровня международного сотрудничества в области развития. |
| Indeed, within the context of the reform, the United Nations was engaged in consultations aimed at eliminating those very practices. | Организация Объединенных Наций в рамках осуществляемой реформы проводит консультации, направленные на ликвидацию подобной практики. |
| Egypt accorded particular importance to crime prevention within the framework of its national policy to enhance stability and peace for all its people. | В рамках своей национальной политики укрепления стабильности и мира для всего народа Египет придает особое значение предупреждению преступности. |
| It would cooperate actively with partners within the framework of that and other projects. | Она намерена активно сотрудничать с партнерами в рамках как этого, так и других проектов. |
| The initiative had improved the exchange of intelligence and cross-border operations within the subregion. | Эта инициатива способствовала расширению обмена информацией и проведению трансграничных операций в рамках субрегиона. |