| A working group on discrimination had been set up within the police force to engage in dialogue with local authorities and associations. | В рамках полицейских сил была создана рабочая группа по борьбе с дискриминацией, участвующая в диалоге с местными органами власти и ассоциациями. |
| They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. | Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции. |
| In addition, the Association also disseminated information on how to lodge a request for support within the justice system. | Вдобавок Ассоциация также распространяет информацию о том, как подавать заявку на поддержку в рамках системы юстиции. |
| 110.130. Take measures that ensure that children of ethnic minorities can remain within the school system. | 110.130 принять меры для обеспечения того, чтобы дети из числа этнических меньшинств могли оставаться в рамках школьной системы. |
| All these individuals can experience marginalization at multiple levels and in different ways within those categories. | В рамках всех этих категорий все принадлежащие к ним лица могут на различных уровнях и в различных формах испытывать на себе маргинализацию. |
| International anti-corruption treaties encourage or even oblige the signing States to undertake efforts within their legal order to criminalize certain kinds of behaviour defined as corruption. | Международные договоры о борьбе с коррупцией призывают или даже обязывают подписавшие их государства предпринимать в рамках своего правопорядка усилия по квалификации определенных видов поведения, определяемых как коррупция, в качестве уголовного преступления. |
| The land policy and legislative framework has in the past been managed within multiple laws and regulations. | Раньше земельная политика и нормативно-правовая основа регулировались в рамках различных законов и постановлений. |
| It appreciated the contribution of the Jordanian armed forces to international peacekeeping within the United Nations framework. | Она приветствовала вклад Иорданских вооруженных сил в международные действия по поддержанию мира, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Article 45 of the Revised Treaty declares that member states commit themselves to the goal of free movement of their nationals within the community. | Статья 45 Пересмотренного договора гласит, что государства-члены обязуются обеспечить свободное перемещение своих граждан в рамках сообщества. |
| Initiatives specific to maternal and child health were implemented within the framework of the 2006-2010 Maternal and Neonatal Mortality Reduction Strategic Plan. | В рамках Стратегического плана сокращения материнской и неонатальной смертности на 2006-2010 годы осуществлялись инициативы, конкретно направленные на охрану здоровья матери и ребенка. |
| These new constitutional provisions affirm the exercise and enjoyment of those rights and freedoms within the framework of internationally recognized rules and standards. | Эти новые конституционные положения подтверждают использование и реализацию этих прав и свобод в рамках международно признанных правил и стандартов. |
| A human rights monitoring system had been set up within the three branches of government. | Система мониторинга прав человека была создана в рамках трех ветвей власти. |
| It particularly supports activities that are carried out within the public system. | Особую поддержку получают мероприятия, осуществляемые в рамках государственной системы. |
| National auditors were in place to monitor and prevent corruption within the institution. | Имеются национальные ревизоры, задача которых проводить мониторинг и не допускать коррупции в рамках учреждения. |
| Sharing of care responsibilities within the household should remain a matter of choice for women and men. | Опекунские обязанности в рамках домашних хозяйств должны по-прежнему распределяться по усмотрению мужчин и женщин. |
| There is also a serious lack of awareness of opportunities for protection even within existing intellectual property laws. | При этом крайне низок уровень осведомленности о возможностях защиты даже в рамках существующих законов об интеллектуальной собственности. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| It is within this Committee that International Cooperative Alliance develops initiatives with United Nations agencies. | В рамках этого комитета Международный кооперативный альянс разрабатывает инициативы совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| There were also teams within the national Civil Police that acted jointly with prosecutors in investigations. | Созданы также соответствующие подразделения в рамках национальной гражданской полиции, которые взаимодействуют с сотрудниками прокуратуры в проведении расследований. |
| These have provided the framework for international development policy within which ICT4D has since evolved. | Эти цели легли в основу международной политики в области развития, в рамках которой затем возникла концепция ИКТР. |
| Importance was defined by reference to the notional expenditure share of the item within a basic heading. | Значимость определялась исходя из условной доли расходов на соответствующий товар в рамках определенной основной товарной позиции. |
| Set principles and standards to guide collective actions within a global community and according to common norms | Установить принципы и стандарты, которыми можно было бы руководствоваться в ходе коллективных действий в рамках глобального сообщества и согласно общим нормам |
| Institutional structures for existing political processes need to be strengthened to ensure systematic monitoring and progress within the United Nations system. | Существующие институциональные структуры политического процесса нуждаются в укреплении для обеспечения систематического мониторинга и прогресса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Targeted schemes can be accepted as a form of prioritization of the most vulnerable and disadvantaged groups within a long-term strategy of progressively ensuring universal protection. | В рамках долгосрочной стратегии постепенного обеспечения всеобщей защищенности могут быть приняты целевые программы как способ приоритизации наиболее уязвимых и обездоленных групп населения. |
| Development partners operating within national contexts are encouraged to establish working groups to coordinate activities among themselves and with the Government. | Партнерам по развитию, осуществляющим свою деятельность в рамках национального контекста, рекомендуется создать рабочие группы с целью координации деятельности между собой и с правительством. |