Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
A working group on discrimination had been set up within the police force to engage in dialogue with local authorities and associations. В рамках полицейских сил была создана рабочая группа по борьбе с дискриминацией, участвующая в диалоге с местными органами власти и ассоциациями.
They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции.
In addition, the Association also disseminated information on how to lodge a request for support within the justice system. Вдобавок Ассоциация также распространяет информацию о том, как подавать заявку на поддержку в рамках системы юстиции.
110.130. Take measures that ensure that children of ethnic minorities can remain within the school system. 110.130 принять меры для обеспечения того, чтобы дети из числа этнических меньшинств могли оставаться в рамках школьной системы.
All these individuals can experience marginalization at multiple levels and in different ways within those categories. В рамках всех этих категорий все принадлежащие к ним лица могут на различных уровнях и в различных формах испытывать на себе маргинализацию.
International anti-corruption treaties encourage or even oblige the signing States to undertake efforts within their legal order to criminalize certain kinds of behaviour defined as corruption. Международные договоры о борьбе с коррупцией призывают или даже обязывают подписавшие их государства предпринимать в рамках своего правопорядка усилия по квалификации определенных видов поведения, определяемых как коррупция, в качестве уголовного преступления.
The land policy and legislative framework has in the past been managed within multiple laws and regulations. Раньше земельная политика и нормативно-правовая основа регулировались в рамках различных законов и постановлений.
It appreciated the contribution of the Jordanian armed forces to international peacekeeping within the United Nations framework. Она приветствовала вклад Иорданских вооруженных сил в международные действия по поддержанию мира, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций.
Article 45 of the Revised Treaty declares that member states commit themselves to the goal of free movement of their nationals within the community. Статья 45 Пересмотренного договора гласит, что государства-члены обязуются обеспечить свободное перемещение своих граждан в рамках сообщества.
Initiatives specific to maternal and child health were implemented within the framework of the 2006-2010 Maternal and Neonatal Mortality Reduction Strategic Plan. В рамках Стратегического плана сокращения материнской и неонатальной смертности на 2006-2010 годы осуществлялись инициативы, конкретно направленные на охрану здоровья матери и ребенка.
These new constitutional provisions affirm the exercise and enjoyment of those rights and freedoms within the framework of internationally recognized rules and standards. Эти новые конституционные положения подтверждают использование и реализацию этих прав и свобод в рамках международно признанных правил и стандартов.
A human rights monitoring system had been set up within the three branches of government. Система мониторинга прав человека была создана в рамках трех ветвей власти.
It particularly supports activities that are carried out within the public system. Особую поддержку получают мероприятия, осуществляемые в рамках государственной системы.
National auditors were in place to monitor and prevent corruption within the institution. Имеются национальные ревизоры, задача которых проводить мониторинг и не допускать коррупции в рамках учреждения.
Sharing of care responsibilities within the household should remain a matter of choice for women and men. Опекунские обязанности в рамках домашних хозяйств должны по-прежнему распределяться по усмотрению мужчин и женщин.
There is also a serious lack of awareness of opportunities for protection even within existing intellectual property laws. При этом крайне низок уровень осведомленности о возможностях защиты даже в рамках существующих законов об интеллектуальной собственности.
The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети.
It is within this Committee that International Cooperative Alliance develops initiatives with United Nations agencies. В рамках этого комитета Международный кооперативный альянс разрабатывает инициативы совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций.
There were also teams within the national Civil Police that acted jointly with prosecutors in investigations. Созданы также соответствующие подразделения в рамках национальной гражданской полиции, которые взаимодействуют с сотрудниками прокуратуры в проведении расследований.
These have provided the framework for international development policy within which ICT4D has since evolved. Эти цели легли в основу международной политики в области развития, в рамках которой затем возникла концепция ИКТР.
Importance was defined by reference to the notional expenditure share of the item within a basic heading. Значимость определялась исходя из условной доли расходов на соответствующий товар в рамках определенной основной товарной позиции.
Set principles and standards to guide collective actions within a global community and according to common norms Установить принципы и стандарты, которыми можно было бы руководствоваться в ходе коллективных действий в рамках глобального сообщества и согласно общим нормам
Institutional structures for existing political processes need to be strengthened to ensure systematic monitoring and progress within the United Nations system. Существующие институциональные структуры политического процесса нуждаются в укреплении для обеспечения систематического мониторинга и прогресса в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Targeted schemes can be accepted as a form of prioritization of the most vulnerable and disadvantaged groups within a long-term strategy of progressively ensuring universal protection. В рамках долгосрочной стратегии постепенного обеспечения всеобщей защищенности могут быть приняты целевые программы как способ приоритизации наиболее уязвимых и обездоленных групп населения.
Development partners operating within national contexts are encouraged to establish working groups to coordinate activities among themselves and with the Government. Партнерам по развитию, осуществляющим свою деятельность в рамках национального контекста, рекомендуется создать рабочие группы с целью координации деятельности между собой и с правительством.