| This title is appropriate, because such an event loop is at the highest level of control within the program. | Это название подходит потому, что такой цикл событий находится на самом высоком уровне потока управления в рамках программы. |
| We have developed and now successfully introduce a series of measures within effective collaboration program for dealers and manufacturers. | Разработан и успешно внедряется ряд мероприятий в рамках организации эффективного сотрудничества между производителями и дилерами. |
| Google built a new phone system called Android Market that supports any application within reasonable decency guidelines. | Google создала новую телефонную систему под названием Android Market, поддерживающую любое приложение в рамках разумных принципов приличия. |
| Therefore, a couple without son cannot adopt one from within the extended family. | Поэтому, если у семейной пары нет сына, то она не может взять ребенка в рамках расширенной семьи. |
| Tactical political propaganda seeks to obtain immediate results within a given framework. | Тактическая пропаганда направлена на получение немедленных результатов в рамках короткого периода. |
| This complexity may indicate several distinct closely spaced events, or particular phases within one event. | Это может указывать на несколько различных близко расположенных событий или отдельных фаз в рамках одного события. |
| A limited amount of defence co-operation takes place within the Common Security and Defence Policy. | Часть оборонного сотрудничества происходит в рамках Общей политики безопасности и обороны. |
| Edwin Bidwell Wilson and Gilbert N. Lewis developed the concept within synthetic geometry in 1912. | Эдвард Б. Уилсон и Гилберт Н. Льюис разработали концепцию в рамках синтетической геометрии в 1912 году. |
| This allows multiple sessions to edit non-overlapping sub-trees within the running configuration. | Это позволяет в рамках нескольких сессий редактировать не перекрывающиеся деревья в исполняемой конфигурации. |
| Over time, however, a wider range of designs has been used within the same issue. | Однако со временем в рамках одного выпуска стали использовать более широкий диапазон рисунков. |
| From 1918 until 1920, the committee functioned within the Ministry of Finance of Azerbaijan Democratic Republic. | С 1918 по 1920 год таможня действовала в рамках Министерства Финансов Азербайджанской Демократической Республики. |
| Eugene Gartsevich within Slavic fantasy identified two subgroups: the historic and heroic fantasy. | Евгений Гарцевич в рамках славянского фэнтези выделяет две подгруппы: историческое и героическое фэнтези. |
| Electoral district names are usually geographic in nature, and chosen to represent the community or region within the electoral district boundaries. | Названия федеральных округов обычно являются географическими и выбираются для представления сообщества или области в рамках границах округа. |
| Then, within the framework of a considered hypothesis, Heracles was born not earlier 1050 BC. | Тогда, в рамках рассматриваемой гипотезы, Геракл родился не ранее 1050 г. до н.э. |
| Deputies changed tactics, deciding to act within the bounds of the rule of law. | Депутаты изменили тактику, решив действовать в рамках законности. |
| All party organisations shall function within the framework of the Constitution of the USSR. | Все партийные организации действуют в рамках Конституции СССР. |
| Practically it is impossible within the bounds of this site to describe all modifications available. | Практически невозможно в рамках данного сайта описать все существующие модификации. |
| IAB within the framework of the program has been incurring support of educational institutions of Aiyrtau District of North Kazakhstan Province. | AlmaU в рамках программы взяла на себя поддержку образовательных учреждений Айыртауского района Северо-Казахстанской области. |
| The state government and the peasants were to have the opportunity to decide their own affairs within the framework of the rural community. | Государственные крестьяне получили самоуправление и возможность решать свои дела в рамках сельской общины. |
| On 11 May 1947, King Sisavang Vong granted a constitution declaring Laos an independent nation within the French Union. | 11 мая 1947 года король Сисаванг Вонг подписал конституцию, объявившую Лаос независимым государством в рамках Французского Союза. |
| The project was run within the Year of Germany in Russia. | Проект, осуществленный в рамках Года Германии в России. |
| Also GPs and pediatricians of Doc+ give video consultations within the service "Yandex.Health". | Также терапевты и педиатры DOC+ оказывают видеоконсультации в рамках сервиса «Яндекс.Здоровье». |
| Nagatino i-Land is a new standard of commercial estate being implemented within the largest Moscow project. | Nagatino i-Land - новый стандарт деловой недвижимости, реализуемый в рамках крупнейшего проекта города Москвы. |
| The reasoning behind this is that income and wealth is pooled together and consumption decisions are taken jointly within the household. | Это основано на соображении о том, что в рамках домашнего хозяйства доходы и богатство объединяются, а решения о потреблении принимаются совместно. |
| These extremes within the household categories are also covered by the second indicator, the ratio of the highest to the lowest value. | Эти крайние значения в рамках категорий домашних хозяйств также отражаются во втором показателе - отношении низшего и высшего значений. |