| It should also approve the inclusion of replenishment of strategic deployment stocks within the $50 million commitment authority. | Ей следует также утвердить ассигнования на пополнение стратегических запасов материальных средств для развертывания в рамках полномочий на принятие обязательств в размере 50 млн. долл. США. |
| More innovative and dynamic measures should be taken by the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management within the existing rules. | Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению людских ресурсов следует принять более новаторские и динамичные меры в рамках существующих правил. |
| It was that interest that has motivated Chile's efforts within the Community of Democracies. | Именно этот интерес мотивирует Чили в ее усилиях в рамках Сообщества демократий. |
| Those criminals operate within very sophisticated networks that are beyond the reach and capacity of our resources. | Эти преступники действуют в рамках весьма сложных сетей, для борьбы с которыми у нас нет ни возможностей, ни ресурсов. |
| A space should be created within the United Nations for youth representatives from various countries to meet and discuss their problems and the solutions. | В рамках Организации Объединенных Наций представителям молодежи различных государств должно быть выделено пространство, где они могли бы встречаться и обсуждать свои проблемы и способы их решения. |
| That is why we favour stepping up international efforts agreed within the United Nations to reduce the spread of that pandemic in Africa. | В связи с этим мы выступаем в пользу наращивания согласованных в рамках Организации Объединенных Наций международных усилий по сокращению масштабов этого заболевания на африканском континенте. |
| Those activities play a significant role in promoting a better understanding of the Court and its role within the United Nations. | Эта деятельность играет важную роль в содействии лучшему пониманию деятельности Суда и его роли в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Nigeria commends the Court's important role in propagating the rule of law within the United Nations system and the international community. | Нигерия приветствует важную роль Суда в деле пропаганды принципа верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| It is therefore vital that its safeguards regime remains capable of responding to new challenges within its mandate. | Поэтому жизненно важно, чтобы его режим гарантий оставался способным реагировать на новые вызовы в рамках своего мандата. |
| With regard to the Falkland Islands, such progress was possible, and it could be achieved within the competence of the Special Committee. | Применительно к Фолклендским островам такой прогресс возможен, и его можно добиться в рамках круга ведения Специального комитета. |
| DPI has taken responsibility for ensuring complete parity for key areas of United Nations information, within existing resources. | ДОИ взял на себя задачу по обеспечению полного равенства языков в основных областях информации Организации Объединенных Наций в рамках существующих ресурсов. |
| Previously, actual disbursements within obligations and residual obligations were recognized as expenditures. | Ранее к расходам относились фактические выплаты в рамках обязательств и остаточные обязательства. |
| We cannot afford to be complacent about terrorism and will contribute, within our resource constraints, to the war against terror. | Мы не можем себе позволить мириться с терроризмом и будем содействовать в рамках имеющихся ограниченных ресурсов борьбе против терроризма. |
| She underlined the need for close partnership and cooperation both within UNHCR and also with other organizations. | Она подчеркнула необходимость поддерживать тесные партнерские связи и сотрудничать как с другими организациями, так и в рамках самого УВКБ. |
| The reference in paragraph 6 to the redeployment of posts within the framework of the programme budget was also irrelevant. | Ссылка в пункте 6 на перераспределение должностей в рамках бюджета по программам также не имеет значения. |
| It must be fought with resolve, within the framework of the rule of law and with respect for human rights. | С ним следует вести решительную борьбу в рамках правовых норм и уважения прав человека. |
| The positive shift in nearly all priority areas agreed within the NEPAD framework is also an encouraging sign. | Позитивные сдвиги, произошедшие почти во всех приоритетных областях, согласованных в рамках НЕПАД, также являются обнадеживающим признаком. |
| Nevertheless, there is still room for the issue to be resolved within the framework of the Agency. | Тем не менее по-прежнему сохраняется возможность для урегулирования этой проблемы в рамках Агентства. |
| We support multilateral frameworks for practical cooperation in that regard, particularly the work on this issue carried out within the IAEA. | Мы отдаем предпочтение многосторонним форматам практического взаимодействия в этой сфере, поддерживая, в частности, соответствующую работу в рамках МАГАТЭ. |
| Development of social and economic integration programmes for persons with disabilities within the framework of promotion of income-generating activities. | Разработка программ по вовлечению в социально-экономическую жизнь инвалидов в рамках поощрения деятельности, приносящей доход. |
| security information management within UNHCR's operations; | управление информационной работой в области безопасности в рамках операций УВКБ; |
| EPAU will continue to strive to address the aforementioned challenges within the means allocated to the Unit. | СОАП будет и далее принимать меры по решению вышеупомянутых проблем в рамках тех средств, которые выделяются Секции. |
| To this end, we welcome a sponsorship programme within the United Nations Development Programme. | В этой связи мы приветствуем спонсорскую программу в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| The first concerned developing small arms and light weapons transfer controls within the United Nations Programme of Action. | Первое касается разработки режимов контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Программы действий Организации Объединенных Наций. |
| We will continue to promote those objectives within the NPT and in all other relevant international forums. | Мы будем продолжать добиваться достижения этих целей в рамках ДНЯО и на всех других соответствующих международных форумах. |