Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Within the Ministry is an Education Council responsible for promoting education and developing schools within the Education Law. В рамках министерства действует Совет по вопросам образования, отвечающий за учебный процесс и способствующий улучшению положения школ в рамках закона об образовании.
The appeals under the supervisory review procedure can be filed only within a year after the court's decision is effective. Апелляция в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора может подаваться только в течение одного года с момента вступления в силу судебного решения.
We aspire to a Council that addresses the matters within its mandate and does not encroach on or meddle in those within the mandates of other organs. Мы стремимся к такому Совету, который рассматривает вопросы в рамках своего мандата, не покушается на прерогативы других органов и не вмешивается в вопросы, подпадающие под их мандаты.
Peru, within the scope of its possibilities and limitations, plays the role that it must within the community of nations in the area of disarmament. В рамках своих возможностей и ограничений Перу играет свою роль в сообществе наций в области разоружения.
In certain States, protective services are given a legislative basis either within formally adopted action plans or strategies on violence against women or within legislation on domestic violence. В некоторых государствах под защитительные услуги подведена законодательная база либо в виде официально принятых планов действий или стратегий по вопросам насилия в отношении женщин, либо в рамках законодательства по бытовому насилию.
Among the many international processes searching for solutions, the decisions of the States Members of the United Nations are taken within a legally defined structure that offers inclusiveness and credibility within an established framework of sovereign equality. Среди многих международных процессов, направленных на поиски решений, решения государств - членов Организации Объединенных Наций принимаются в рамках юридически определенной структуры, которая обеспечивает инклюзивность и надежность в пределах установленных рамок суверенного равенства.
In the operational sense, the Department for combating organized crime was formed within the Criminal police, and the Special anti-terrorist unit within the Ministry of Internal Affairs is fully functioning. В оперативном плане в рамках уголовной полиции создан департамент по борьбе с организованной преступностью, и полностью приступила к работе специальная антитеррористическая группа в министерстве внутренних дел.
Indigenous Australians have decision-making roles within Indigenous specific organisations (such as Aboriginal housing authorities in the States and Territories) and within mainstream agencies, and advise governments through a range of formal bodies. Коренные австралийцы участвуют в принятии решений в рамках специализированных организаций коренного населения (таких как жилищные ведомства аборигенов в штатах и территориях), а также в учреждениях общего характера и консультируют правительства с помощью ряда официальных органов.
Interviewing will be carried out in two stages: first, interviewers will identify every address within the postcode; second, they will then attempt to obtain an interview with a member of each household within the identified addresses. Ь) Регистрация будет проводиться в два этапа: прежде всего счетчики определят все адреса в рамках соответствующего почтового индекса, затем они предпримут попытку опросить кого-то из членов каждого из домохозяйств по выявленным адресам.
As mentioned above, the majority of initiatives within the Government's employment package presented in the 2006 Budget Bill were implemented within the framework of the labour market policy. Как отмечается выше, большинство инициатив, предусмотренных правительственным пакетом мер в области занятости, предложенным в законопроекте о бюджете 2006 года, были предприняты в рамках политики, проводимой на рынке труда.
Fifteen areas were defined within this framework. Within individual areas many problems should be explored and elaborated. В рамках данной структуры выделены 15 областей, в которых будет вестись изучение и разработка многочисленных проблем.
Within Canada these issues were being discussed between the Government and indigenous communities within the framework of self-government negotiations. В Канаде обсуждение этих вопросов между правительством и коренными общинами ведется в рамках переговоров о самоуправлении.
Within its regional policy-making framework, CARICOM found it prudent to make health a major element of our interaction and promotion within the international arena. В рамках своей региональной стратегической основы КАРИКОМ считает разумным считать здоровье одним из основных элементов нашего взаимодействия и содействия на международной арене.
With regard to the status of women within the United Nations system, it was cause for great concern that the official report of the Secretary-General on the subject had not been published within the mandated time frame. Касаясь положения женщин в системе Организации Объединенных Наций, оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что официальный доклад Генерального секретаря по этому вопросу не был опубликован в рамках отведенного для этого времени.
Zambia will continue to participate and promote constructive dialogue and cooperation within the Council as a current member and after the expiration of its mandate within the Council. Замбия будет по-прежнему участвовать и содействовать развитию конструктивного диалога и сотрудничества в рамках Совета в качестве нынешнего члена и после истечения срока ее мандата в Совете.
Within ECE, this guideline is being prepared within the framework of the Energy Efficiency 2000 Project. В ЕЭК разработка этого Руководства осуществляется в рамках проекта "Энергетическая эффективность - 2000".
Within this space, we have exercised the necessary managerial autonomy within the framework of the United Nations. В этом отведенном нам месте мы пользуемся необходимой управленческой автономией в рамках системы Организации Объединенных Наций.
We all know that this commendable meeting within the United Nations General Assembly was the result of the laudable initiative and appreciated efforts taken by others working within the realm of the possible and practical. Нам всем известно о том, что это достойное одобрения заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций было результатом похвальной инициативы и важных усилий других сторон, которые действовали в рамках возможных и практически осуществимых результатов.
Within its Road Transport Research programme it publishes reports on best practice found within its member states. В рамках его программы исследований в области автомобильного транспорта оно публикует доклады о передовом опыте, накопленном государствами - членами этой организации.
Within these strategies, national resources are budgeted and allocated to various actors within society. В рамках этих стратегий в национальном бюджете выделяются ассигнования для различных групп общества.
Encourages Member States to undertake activities within their respective national development programmes in support of the International Year of Family Farming. З. рекомендует государствам-членам в рамках их соответствующих национальных программ развития осуществлять мероприятия в поддержку проведения Международного года семейных фермерских хозяйств.
Consideration will also be given to combining its headquarters functions within a single oversight unit. Будет рассмотрен также вопрос об объединении функций его штаб-квартиры в рамках единого надзорного подразделения.
Individual agencies take critical decisions within their areas of expertise in line with their own governance rules. Отдельные учреждения принимают важнейшие решения в рамках своей сферы компетенции в соответствии со своими правилами управления.
It also identifies links and common activities that can be undertaken in a joint fashion within the framework. Она также охватывает связи и общие мероприятия, которые могут проводиться на совместной основе в рамках данной системы.
It is proposed to establish a new Security Sector Reform Section within UNOCI. Предлагается учредить в рамках ОООНКИ новую секцию по вопросам реформы сектора безопасности.