Only if specific critical thresholds of organisms within certain ecosystems are exceeded is a respective response to be expected. |
Соответствующую реакцию можно ожидать только в том случае, если превышаются конкретные критические пороговые значения для тех или иных организмов в рамках некоторых экосистем. |
10.5 A Research Committee within the Unit has been established. |
10.5 В рамках Отдела был учрежден Комитет по исследованиям. |
However, the request was only taken up after extensive consultations within the Council. |
Однако отклик на эту просьбу мы получили только после активных консультаций в рамках Совета. |
The Ministry of Home Affairs was preparing proposals on implementation of gender mainstreaming within the individual ministries. |
В настоящее время министерство внутренних дел готовит предложения относительно обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в рамках отдельных министерств. |
A database to assist the public to lodge complaints had been created and victim services offices had been established within public security institutions. |
В рамках учреждений общественной безопасности была создана база данных, для того чтобы людям было легче подавать жалобы, и были учреждены пункты помощи потерпевшим. |
We therefore commit ourselves, within our own jurisdictions or spheres of activity, to facing those challenges. |
В этой связи в рамках нашей собственной юрисдикции сфер деятельности мы берем на себя обязательство решать эти проблемы. |
The secretariat would also develop proposals for a funding mechanism within THE PEP. |
Секретариат должен также подготовить предложения по механизму финансирования в рамках ОПТОСОЗ. |
In 1997, in the Parliament of Romania, a Sub-commission for equal opportunities was created within the Parliamentary Commission for the European Integration. |
В 1997 году в парламенте Румынии в рамках Парламентской комиссии по Европейской интеграции была образована Подкомиссия по обеспечению равных возможностей. |
At the same time there is individual association among others within the Commonwealth of the Bahamas. |
В то же время в рамках Содружества Багамских Островов существует, в частности, отдельная ассоциация. |
Developing expertise on women's health within the health services. |
З) развитие знаний и опыта в области охраны здоровья женщин в рамках медицинских служб; |
Furthermore, efforts had been made within the context of pre-electoral protocol agreements to increase the number of women labour and management representatives. |
К тому же в рамках предвыборных протокольных соглашений предпринимались усилия по увеличению числа женщин - представителей работников и администрации. |
Guyana continues to enjoy cordiality in its bilateral relations with its neighbours within the framework of established mechanisms. |
Гайана по-прежнему поддерживает дружественные двусторонние отношения со своими соседями в рамках установленных механизмов. |
In that regard, Argentina has worked hard within the framework of MERCOSUR to promote the implementation of resolution 1325. |
В этой связи Аргентина прилагает активные усилия в рамках МЕРКОСУРа для содействия выполнению резолюции 1325. |
Mr. TURCOTTE expressed great disappointment that no significant results had been achieved within the Group of Governmental Experts in 2008. |
Г-н ТЮРКОТ выражает большое разочарование в связи с тем, что в 2008 году не было достигнуто значительных результатов в рамках Группы правительственных экспертов. |
Reproductive health services are provided within the context of the primary health care system, described above. |
Оказание услуг в области репродуктивного здоровья организовано в рамках системы первичной медико-санитарной помощи, о которой речь шла выше. |
They are highly organised within the traditional social hierarchy with links extending to the urban centres once families migrate internally. |
Они высоко организованы в рамках традиционной общественной иерархической системы, которая обладает связями с городскими центрами, образующимися в случае внутренней миграции членов семьи. |
The Ministry of Justice has prepared a Concept of Mediation and Probation Activities within the Scope of Struggle against Extremism. |
Министерство юстиции подготовило концепцию посреднических услуг и мер условного наказания в рамках программы по борьбе против экстремизма. |
These topics are taught and applied mainly within the scope of such subjects as law and police deontology. |
Эти темы преподаются и отрабатываются на практике главным образом в рамках таких предметов, как правоведение и полицейская этика. |
Member States have developed two transparency instruments within the framework of the United Nations. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций государства-члены создали два инструмента транспарентности. |
Some 700 cross-sector measures have been initiated within the agreements in order to combat social exclusion. |
В рамках таких соглашений было предпринято около 700 межсекторальных инициатив по борьбе с социальным отчуждением. |
In order to promote progress, all relevant actors within the international community need to pull in the same direction. |
Для достижения прогресса все соответствующие действующие лица в рамках международного сообщества должны двигаться в одном направлении. |
Such minimum would then be introduced within the TRAC 1 distribution methodology as an absolute floor. |
Такая минимальная сумма затем стала бы использоваться в рамках методологии распределения ресурсов по линии ПРОФ1 в качестве абсолютного минимального предела. |
The review should include an assessment of all possible clients within the United Nations who may have a need for such services. |
Обзор должен включать оценку всех возможных клиентов в рамках Организации Объединенных Наций, которые могут нуждаться в таких услугах. |
Even within an ethnic group, there were differences between men and women based on descent. |
Различия между мужчинами и женщинами по признаку родового происхождения существуют даже в рамках одной и той же этнической группы. |
One of the team members should be intimately familiar with the development cooperation market within the United Nations system. |
Один из членов группы должен быть хорошо знаком с вопросами сотрудничества в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |