Such engagement should be framed within national urban policies. |
Такое участие должно находиться в рамках национальных стратегий развития городов. |
Collecting appropriate baseline data should be a task within this research process. |
Одной из задач в рамках этого исследовательского процесса должен являться сбор соответствующих исходных данных. |
The integrated scenario will fill a needed role within a specific mandate, guided by a set of objectives. |
Комплексный план действий будет выполнять необходимую роль в рамках конкретного круга полномочий, руководствуясь комплексом целей. |
One I-IF was established for each year within an integrated financing strategy (IFS) devised by the GM. |
По одной КИРП создавалось каждый год в рамках комплексной стратегии финансирования (КСФ), разработанной ГМ. |
Municipalities have the capacity of a legal person and they are independent in performing the tasks from within their competences. |
Общины обладают правосубъектностью и самостоятельно выполняют свои обязанности в рамках своей сферы компетенции. |
This exercise, held in Ouagadougou in November 2012, focused on improving the participants' skills for negotiations within the UNCCD process. |
Эти занятия, проводившиеся в ноябре 2012 года в Уагадугу, были посвящены прежде всего улучшению навыков участников по ведению переговоров в рамках процесса КБОООН. |
The establishment of the UNCCD capacity-building marketplace is another means by which the secretariat consciously encourages cooperation among affected country Parties within their regions and beyond. |
Другим средством, с помощью которого секретариат осознанно стимулирует сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри их регионов и за их пределами, является создание рыночной площадки по созданию потенциала в рамках КБОООН. |
Higher educational institutions of Armenia have gained a rich experience in recent years in the higher education sector within the framework of international co-operation. |
Высшие учебные заведения Армении в последние годы приобрели богатый опыт в рамках международного сотрудничества в сфере высшего образования. |
The Ministry of Culture, within the framework of grant projects, annually increases the volumes of awarded grants. |
Министерство культуры в рамках финансируемых грантами проектов ежегодно увеличивает объем предоставляемых грантов. |
Such cases are examined by a body placed outside the government administration within the organisational structure of the state. |
Соответствующие дела рассматриваются органом, обособленным от правительственной администрации в рамках организационной структуры государства. |
Consistent with the previous biennium, they provided support for IIFs established within IFSs devised by the GM as well as other relevant organizations. |
Сообразуясь со своими действиями в предыдущем двухгодичном периоде, они обеспечили поддержку КИРП, создававшихся в рамках КСФ, разработанной ГМ, а также другими соответствующими организациями. |
This represents a significant achievement taking into consideration the holistic management of all UNIDO operations within a single integrated system. |
Это - огромное достижение, если учесть, что речь идет о комплексном управлении всей деятельностью ЮНИДО в рамках единой интегрированной системы. |
The Programme is expected to be completed by June 2013 within the approved funds and timeframe. |
Программу планируется завершить к июню 2013 года в рамках утвержденных средств и сроков. |
States were requested to provide information on how they deal with those issues within indigenous communities. |
Государствам было предложено представить информацию о том, как они решают эти вопросы в рамках общин коренных народов. |
There is a need to increase indigenous peoples' knowledge to consolidate and further advance their interests within REDD-plus. |
Существует необходимость в расширении знаний коренных народов в целях укрепления и дальнейшего продвижения их интересов в рамках СВОД-плюс. |
It also includes violence by the State and within the private sector. |
Сюда включается также насилие, совершаемое государством или в рамках частного сектора. |
The organization encourages the appointment of women to the bench and their promotion within judicial systems. |
Организация поощряет назначение женщин в судейский корпус и их продвижение в рамках судебной системы. |
It works with ILO to promote green and decent jobs within the United Nations Environment Programme Sustainable Building and Climate Initiative. |
Она сотрудничает с МОТ, способствуя созданию «зеленых» рабочих мест и предложению достойной работы в рамках Инициативы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, экологичным зданиям и климату. |
In Pakistan, UNODC is implementing activities across several criminal justice mandate areas within its national integrated programme. |
В Пакистане ЮНОДК в рамках своей национальной комплексной программы осуществляет мероприятия в ряде предусмотренных мандатом областей, касающихся уголовного правосудия. |
The linkages between agriculture, food security and sustainable forest management within a broader landscape approach need to be recognized. |
Необходимо признать существование связей между сельским хозяйством, продовольственной безопасностью и рациональным лесопользованием в рамках более широкого ландшафтного подхода. |
It is possible to take a more interlinked and cross-sectoral approach within existing organizational structures, although changes to procedures and processes are necessary. |
Использование более согласованного межсекторального подхода можно в значительной степени обеспечить в рамках уже существующих организационных структур, хотя при этом возникает потребность внести изменения в соответствующие процедуры и процессы. |
It elaborates various aspects of coordination and provides recommendations for improved coordination within the United Nations system. |
В нем подробно рассматриваются различные аспекты координации и предлагаются рекомендации по улучшению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Considerable efforts have been made within the United Nations system to improve the collection and availability of statistics on international migration. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций предпринимаются значительные усилия в целях улучшения положения дел со сбором и обеспечением доступности статистических данных о международной миграции. |
Table 1 illustrates key actors and their activities within an effective governance regime for local soil contamination. |
Таблица 1 иллюстрирует основные субъекты и проводимые ими виды деятельности в рамках эффективной системы руководства деятельностью по управлению локальным загрязнением почв. |
These are concentrations of contaminants in soil that represent a precautionary level of unacceptable risk to receptors within a defined land-use scenario. |
Речь идет о таких концентрациях загрязнителей в почвах, которые указывают на наличие уровня, служащего предупреждением о неприемлемом риске для рецепторов в рамках определенного сценария землепользования. |