| Such engagement should be framed within national urban policies. | Такое участие должно находиться в рамках национальных стратегий развития городов. |
| Collecting appropriate baseline data should be a task within this research process. | Одной из задач в рамках этого исследовательского процесса должен являться сбор соответствующих исходных данных. |
| The integrated scenario will fill a needed role within a specific mandate, guided by a set of objectives. | Комплексный план действий будет выполнять необходимую роль в рамках конкретного круга полномочий, руководствуясь комплексом целей. |
| One I-IF was established for each year within an integrated financing strategy (IFS) devised by the GM. | По одной КИРП создавалось каждый год в рамках комплексной стратегии финансирования (КСФ), разработанной ГМ. |
| Municipalities have the capacity of a legal person and they are independent in performing the tasks from within their competences. | Общины обладают правосубъектностью и самостоятельно выполняют свои обязанности в рамках своей сферы компетенции. |
| This exercise, held in Ouagadougou in November 2012, focused on improving the participants' skills for negotiations within the UNCCD process. | Эти занятия, проводившиеся в ноябре 2012 года в Уагадугу, были посвящены прежде всего улучшению навыков участников по ведению переговоров в рамках процесса КБОООН. |
| The establishment of the UNCCD capacity-building marketplace is another means by which the secretariat consciously encourages cooperation among affected country Parties within their regions and beyond. | Другим средством, с помощью которого секретариат осознанно стимулирует сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри их регионов и за их пределами, является создание рыночной площадки по созданию потенциала в рамках КБОООН. |
| Higher educational institutions of Armenia have gained a rich experience in recent years in the higher education sector within the framework of international co-operation. | Высшие учебные заведения Армении в последние годы приобрели богатый опыт в рамках международного сотрудничества в сфере высшего образования. |
| The Ministry of Culture, within the framework of grant projects, annually increases the volumes of awarded grants. | Министерство культуры в рамках финансируемых грантами проектов ежегодно увеличивает объем предоставляемых грантов. |
| Such cases are examined by a body placed outside the government administration within the organisational structure of the state. | Соответствующие дела рассматриваются органом, обособленным от правительственной администрации в рамках организационной структуры государства. |
| Consistent with the previous biennium, they provided support for IIFs established within IFSs devised by the GM as well as other relevant organizations. | Сообразуясь со своими действиями в предыдущем двухгодичном периоде, они обеспечили поддержку КИРП, создававшихся в рамках КСФ, разработанной ГМ, а также другими соответствующими организациями. |
| This represents a significant achievement taking into consideration the holistic management of all UNIDO operations within a single integrated system. | Это - огромное достижение, если учесть, что речь идет о комплексном управлении всей деятельностью ЮНИДО в рамках единой интегрированной системы. |
| The Programme is expected to be completed by June 2013 within the approved funds and timeframe. | Программу планируется завершить к июню 2013 года в рамках утвержденных средств и сроков. |
| States were requested to provide information on how they deal with those issues within indigenous communities. | Государствам было предложено представить информацию о том, как они решают эти вопросы в рамках общин коренных народов. |
| There is a need to increase indigenous peoples' knowledge to consolidate and further advance their interests within REDD-plus. | Существует необходимость в расширении знаний коренных народов в целях укрепления и дальнейшего продвижения их интересов в рамках СВОД-плюс. |
| It also includes violence by the State and within the private sector. | Сюда включается также насилие, совершаемое государством или в рамках частного сектора. |
| The organization encourages the appointment of women to the bench and their promotion within judicial systems. | Организация поощряет назначение женщин в судейский корпус и их продвижение в рамках судебной системы. |
| It works with ILO to promote green and decent jobs within the United Nations Environment Programme Sustainable Building and Climate Initiative. | Она сотрудничает с МОТ, способствуя созданию «зеленых» рабочих мест и предложению достойной работы в рамках Инициативы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, экологичным зданиям и климату. |
| In Pakistan, UNODC is implementing activities across several criminal justice mandate areas within its national integrated programme. | В Пакистане ЮНОДК в рамках своей национальной комплексной программы осуществляет мероприятия в ряде предусмотренных мандатом областей, касающихся уголовного правосудия. |
| The linkages between agriculture, food security and sustainable forest management within a broader landscape approach need to be recognized. | Необходимо признать существование связей между сельским хозяйством, продовольственной безопасностью и рациональным лесопользованием в рамках более широкого ландшафтного подхода. |
| It is possible to take a more interlinked and cross-sectoral approach within existing organizational structures, although changes to procedures and processes are necessary. | Использование более согласованного межсекторального подхода можно в значительной степени обеспечить в рамках уже существующих организационных структур, хотя при этом возникает потребность внести изменения в соответствующие процедуры и процессы. |
| It elaborates various aspects of coordination and provides recommendations for improved coordination within the United Nations system. | В нем подробно рассматриваются различные аспекты координации и предлагаются рекомендации по улучшению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Considerable efforts have been made within the United Nations system to improve the collection and availability of statistics on international migration. | В рамках системы Организации Объединенных Наций предпринимаются значительные усилия в целях улучшения положения дел со сбором и обеспечением доступности статистических данных о международной миграции. |
| Table 1 illustrates key actors and their activities within an effective governance regime for local soil contamination. | Таблица 1 иллюстрирует основные субъекты и проводимые ими виды деятельности в рамках эффективной системы руководства деятельностью по управлению локальным загрязнением почв. |
| These are concentrations of contaminants in soil that represent a precautionary level of unacceptable risk to receptors within a defined land-use scenario. | Речь идет о таких концентрациях загрязнителей в почвах, которые указывают на наличие уровня, служащего предупреждением о неприемлемом риске для рецепторов в рамках определенного сценария землепользования. |