Ways need to be found to render these risks more transparent and to tackle them within the multilateral trading system. |
Необходимо изыскать пути обеспечения большей транспарентности этих рисков и их урегулирования в рамках многосторонней торговой системы. |
A common currency will furthermore reduce transaction costs for trade and payments within the grouping. |
Общая валюта будет также подразумевать сокращение трансакционных издержек применительно к торговле и платежам в рамках группировки. |
In the long term, there may be pressures to make the EMAS mandatory within the European Union. |
В долгосрочной перспективе может оказываться давление в целях установления обязательного характера СУПКД в рамках Европейского союза. |
Where there is a multitude of SME support or development agencies, it can group their functions within an integrated policy framework. |
Там, где существует много учреждений по вопросам развития и поддержки МСП, их функции можно сгруппировать в рамках комплексного политического механизма. |
Regular communication and dialogue within the donor community in Malawi has been effective in avoiding duplication and promoting complementarity. |
Поддержание регулярных контактов и диалога в рамках сообщества доноров в Малави помогает успешно избегать дублирования и стимулировать взаимодополняемость. |
Re-examining the function and place of the evaluation system within UNDP is central to this process. |
Важнейшую роль в этом процессе играет пересмотр функций и места системы оценки в рамках ПРООН. |
Activities within the subprogramme of capacities and needs matching and subject-specific workshops focused on sectors in support of SHD. |
Мероприятия в рамках подпрограммы поиска возможностей для удовлетворения существующих потребностей и проведение конкретных практикумов были сконцентрированы на секторах в поддержку устойчивого развития человеческого потенциала. |
Activities within these subprogrammes have focused on key sectors in support of sustainable human development. |
З. Деятельность в рамках этих подпрограмм была сосредоточена на ключевых секторах в поддержку устойчивого развития людских ресурсов. |
Ongoing discussions with the Executive Director were being held on the future role and responsibilities of UNDP within JCP/UNAIDS. |
С Исполнительным директором проводятся регулярные обсуждения по вопросу о будущей роли и обязанностях ПРООН в рамках объединенной и совместно организованной программы. |
The official languages of the Territory are taught in all the public institutions, within the scope of the implementation of a bilingual system. |
Официальные языки территории преподаются во всех государственных учебных заведениях в рамках системы двуязычной подготовки. |
Several organizations and bodies of the United Nations system strive to achieve the eradication of poverty within the scope of their own sectoral work. |
Некоторые организации и органы системы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия, направленные на искоренение нищеты, в рамках своей секторальной деятельности. |
Persons with disabilities should have access to necessary counselling services in order to fulfil their rights and duties within the family. |
Лица с какой-либо формой инвалидности должны иметь доступ к необходимым консультативным услугам, с тем чтобы выполнять свои права и обязанности в рамках семьи 25/. |
The Committee noted with appreciation the progress made in sustainable energy development within the United Nations system. |
Комитет с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в области устойчивого развития энергетики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Energy activities within the United Nations system should be strengthened and coordinated to accelerate rural energy development. |
Для ускорения развития энергетики в сельских районах необходимо укреплять и улучшать координацию деятельности в области энергетики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Sectoral strategic framework plans need to be consolidated within overall national planning and budgeting frameworks. |
Секторальные стратегические рамочные планы требуется объединить в рамках национального процесса планирования и составления бюджетов. |
It was suggested that UNICEF place more emphasis on those issues within the larger area of youth health. |
Было высказано предложение, чтобы ЮНИСЕФ уделял больше внимания этим вопросам в рамках более обширной области осуществляемой им деятельности, касающейся охраны здоровья молодежи. |
Finally, measures have been taken to strengthen the statistical capacity within the HDRO to enhance data accuracy. |
И наконец, были приняты меры для укрепления статистического потенциала в рамках БДРЛС для повышения степени точности данных. |
Children who are educationally backward attend special classes within the framework of normal primary education. |
Что касается отстающих в учебе детей, то они объединены в отдельные классы в рамках обычной начальной школы. |
It should be possible to be more innovative, while remaining within the framework of the current medium-term plan. |
Необходимо, по возможности, действовать более новаторски, оставаясь при этом в рамках нынешнего среднесрочного плана. |
Sustainable agriculture and rural development must take place within the framework of an undistorted sectoral and economy-wide policy framework that fully integrates environmental considerations. |
Устойчивое ведение сельского хозяйства и развитие сельских районов должны осуществляться в рамках цельной секторальной и общеэкономической политики, в которой в полной мере учитываются экологические соображения. |
This contrast of objectives has already been evident within the North-west Atlantic Fisheries Organization. |
Это несовпадение задач уже отмечалось в рамках Организации по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана. |
Secondly, safety-net programmes should build on and complement existing formal and informal arrangements within the society. |
Во-вторых, программы социальной защиты должны строиться на основе существующих официальных и неофициальных механизмов в рамках общества и дополнять их. |
Some organizations within the United Nations system concentrated their activities in particular regions. |
Некоторые организации в рамках системы Организации Объединенных Наций сосредоточивали свою деятельность на конкретных регионах. |
Formal integration of economic and environmental considerations will necessitate a series of institutional adjustments within government administrations, accompanied by across-the-board strengthening of environmental administrative capacity. |
Официальный учет экономических и экологических соображений вызовет необходимость создания комплекса организационных механизмов в рамках правительственных учреждений, а также повсеместного укрепления административного потенциала в области окружающей среды. |
The United States Constitution guarantees every woman within our borders a right to choose an abortion, subject to limited and specific exceptions. |
Конституция Соединенных Штатов гарантирует каждой женщине в рамках наших границ право на аборт, за исключением ограниченного числа конкретных случаев. |