My Special Representative briefed the Ministers and emphasized the need for dialogue within the transitional federal institutions. |
Мой Специальный представитель кратко проинформировал министров и подчеркнул необходимость проведения диалога в рамках переходных федеральных институтов. |
Over the past decade, forced displacement within borders has become one of the most disturbing features of conflict. |
За прошедшее десятилетие насильственное перемещение в рамках национальных границ стало одной из наиболее тревожных черт конфликтов. |
Second, the contract allows logging for free within the concession to the extent reasonably needed for operations. |
Во-вторых, договор разрешает вести свободную вырубку леса в рамках концессии в разумных масштабах, необходимых для организации деятельности компании. |
The Conakry meeting agreed to further enhance coordination within the United Nations system in various areas, including youth employment initiatives, HIV/AIDS prevention and cross-border issues. |
На совещании в Конакри было достигнуто согласие относительно дальнейшего развития координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в различных областях, включая инициативы по вопросам молодежной занятости, профилактику ВИЧ/СПИДа и трансграничные вопросы. |
These issues would need to be carefully worked out and assessed for realistic implementation within a new mandate and with additional resources. |
Эти вопросы необходимо тщательно проработать и проанализировать для реалистичного их решения в рамках нового мандата и при наличии дополнительных ресурсов. |
The meeting discussed how to facilitate a more unified position within SLM before the talks began. |
Участники встречи обсудили вопрос о том, как содействовать достижению более единой позиции в рамках ОДС до начала переговоров. |
The participants called for a stronger inter-agency coordination within the UN. |
Участники призвали к более тесной межучрежденческой координации в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Government continued working, in coordination with UNMIK, to finalize a draft 2005 budget within tight macroeconomic constraints. |
В координации с МООНК правительство продолжает дорабатывать проект бюджета на 2005 год в рамках жестких макроэкономических ограничителей. |
Control over the import, export and transit of strategic goods shall be exercised by the Tax and Customs Board within the limits of competence. |
Контроль за импортом, экспортом и транзитом товаров стратегического назначения осуществляется Налоговым и таможенным управлением в рамках его компетенции. |
Several authorities, engaged in different aspects of the overall counter terrorism efforts, meet within the so-called Counter-terrorism Contact Group. |
Отдельные органы власти, работающие на различных направлениях общих усилий по борьбе с терроризмом, встречаются в рамках так называемой «контртеррористической контактной группы». |
Like the Ministry of Finance and Budget, the national office of BCEAO acts only within the guidelines of WAEMU. |
Как и министерство финансов и бюджета, национальное отделение ЦБЗАГ действует исключительно в рамках руководящих указаний ЮЕМОА. |
It is responsible for approving security arrangements within the industry and enforcing compliance with the Regulations. |
Оно несет ответственность за утверждение механизмов обеспечения безопасности в рамках промышленности и обеспечение соблюдения Постановления. |
Also, within this project the systems for physical protection used by the institutions that operate in their activity with radioactive sources were consolidated. |
Также в рамках данного проекта были укреплены системы физической защиты, используемые учреждениями, работающими с радиоактивными источниками. |
The SAICM oversight body should be established within the United Nations system. |
З. Надзорный орган СПМРХВ должен быть создан в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD will also contribute, within its mandate, to the follow-up to WSIS Tunis. |
В рамках своего мандата ЮНКТАД будет также вносить вклад в последующую деятельность по итогам тунисского этапа ВВИО. |
The power-sharing protocol guarantees the independence of the judiciary in the Interim National Constitution which will be adopted within six weeks. |
Протокол о разделении власти гарантирует независимость судебных органов в рамках временной национальной конституции, которая будет принята в течение шести недель. |
He emphasized the need to foster dialogue within the transitional federal institutions and encouraged his interlocutors to use their influence towards that end. |
Он подчеркнул необходимость содействия диалогу в рамках переходных федеральных институтов и призвал своих собеседников использовать с этой целью свое влияние. |
Foreign Minister Gheit informed my Special Representative of his Government's readiness to undertake an initiative in support of dialogue within the transitional federal institutions. |
Министр иностранных дел Гейт сообщил моему Специальному представителю о готовности его правительства выдвинуть инициативу в поддержку диалога в рамках переходных федеральных институтов. |
In November 2005, WHO and UNICEF also launched a nationwide polio immunization campaign within the framework of their regional programmes. |
В ноябре 2005 года ВОЗ и ЮНИСЕФ также начали проводить общенациональную кампанию иммунизации от полиомиелита в рамках своих региональных программ. |
The armed aggression took place within a framework of mutual struggles and in a climate of lawlessness. |
Вооруженная агрессия осуществлялась в рамках взаимной борьбы и в обстановке беззакония. |
National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. |
Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг. |
Flexibility will be essential, within the defined budgetary parameters. |
Необходимо будет применять гибкий подход в рамках установленных бюджетных параметров. |
To consider financing the technology within the sustainable development and adaptation context. |
е) учитывать потребности в финансировании технологий в рамках процессов устойчивого развития и адаптации. |
Synergy within the Convention and other MEAs |
Синергизм в рамках самой Конвенции и с другими МПА |
Improved integrity of the Organization, by addressing issues of suspected fraudulent activities within UNIDO. |
Укрепление организационного единства ЮНИДО за счет рассмотрения вопросов о предполагаемых мошеннических операциях в рамках Организации. |