Progress towards the new stand-alone goal should clearly be achievable within a tightly agreed time frame. |
Достижение новой отдельной цели должно быть явно возможным в рамках жестко ограниченных согласованных сроков. |
Governments should demonstrate political will to adapt those solutions to local realities and to scale-up those initiatives, where appropriate, within an integrated and inclusive development agenda. |
Правительствам следует проявить политическую волю для адаптации этих решений к местным особенностям и расширения масштабов таких инициатив, в соответствующих случаях, в рамках комплексной и всеобъемлющей повестки дня в области развития. |
This has been done through close cooperation both within UNODC and among members of the partnership. |
Эти меры были приняты благодаря тесному сотрудничеству как в рамках УНП ООН, так и между членами партнерства. |
Therefore, these issues must be addressed with more emphasis within population and development policies. |
Соответственно, этим вопросам необходимо уделять более пристальное внимание в рамках стратегий в области народонаселения и развития. |
This distance has been confirmed by a measurement and comparison within a European framework. |
Эта разница была подтверждена по итогам измерений и сопоставлений в рамках европейских критериев. |
Issues of gender equality as well as of domestic violence are studied within this subject. |
Вопросы гендерного равенства и насилия в семье также изучаются в рамках этого предмета. |
Self-employment programme is one of the programmes implemented by the Employment Office of Montenegro within its active employment policy. |
Программа самозанятости является одной из программ, которые реализует Бюро по трудоустройству Черногории в рамках своей активной политики занятости. |
In accordance with this, trained interdepartmental teams for protection of children have been formed, while funds have been allocated within annual municipal budgets. |
Исходя из этого были сформированы прошедшие специальную подготовку межведомственные группы по защите интересов детей, и в рамках ежегодных муниципальных бюджетов было предусмотрено выделение соответствующих финансовых средств. |
In the school year 2009/2010, there were 62 active, modernized educational profiles within 13 fields of work. |
В 2009/2010 учебном году насчитывалось 62 действующих обновленных профиля образования в рамках 13 сфер деятельности. |
Truth commissions have typically been established as instruments to reaffirm goals of reconciliation and unity within a nation-State. |
Комиссии по установлению истины обычно создавались как инструменты подтверждения целей примирения и единства в рамках национального государства. |
In addition, the UNECE Standard had also been introduced as the reference for use within the Russian voluntary system of seed potato certification. |
Кроме того, Стандарт ЕЭК ООН также используется в качестве эталона в рамках российской добровольной системы сертификации семенного картофеля. |
The "Telecom Initiative" had developed a proposal to apply the UNECE International Model to products within the Information and Telecommunications sector. |
Инициатива телекоммуникационной индустрии подготовила предложение по применению международной модели ЕЭК ООН к продукции в рамках информационного и телекоммуникационного сектора. |
A great number of these Europeans make cross-border trips within the EU for private or professional purposes or change country of residence. |
Многие из них совершают трансграничные поездки в рамках ЕС в личных или профессиональных целях либо меняют страну проживания. |
Violence and abuse against older persons have also gained attention within the broader framework of human rights. |
Проблеме насилия в отношении пожилых людей и жестокого обращения с ними также уделялось все больше внимания в рамках усилий по защите и поощрению прав человека в целом. |
They provided a vision of a much better future by 2015 within a framework of global partnership for development. |
Эти цели обрисовали перспективу гораздо лучшего будущего к 2015 году в рамках глобального партнерства в целях развития. |
Integrate tobacco control in education programmes within trust funds |
Включение вопросов борьбы против табака в образовательные программы в рамках целевых фондов |
The management of revenues for the expansion of basic services represents the fifth goal within the New Deal fragility assessment. |
Использование доходов для расширения сферы базовых услуг представляет собой пятую цель оценки степени нестабильности в рамках Нового курса. |
Policy responses to economic crisis should be formulated and implemented within the parameters of international human rights law. |
Политические меры реагирования на экономический кризис должны разрабатываться и осуществляться в рамках международного права прав человека. |
The common humanitarian funds provide funding to address the most critical needs within the Consolidated Appeals Process framework, prioritized through consultations. |
Общие гуманитарные фонды предоставляют финансирование для удовлетворения важнейших потребностей в рамках процесса совместных призывов, получивших приоритетный статус в ходе консультаций. |
Decentralized evaluation, on the other hand, has a more narrow scope and is typically embedded within programme operations. |
Перед децентрализованной оценкой, напротив, ставится более узкий круг задач, причем соответствующая функция, как правило, реализуется в рамках деятельности по осуществлению программ. |
Greece has also strengthened cooperation with relevant bodies within major international organisations and countries of origin, transit and destination, with encouraging results. |
Греция также укрепила сотрудничество с соответствующими органами в рамках основных международных организаций, а также в странах происхождения, транзита и назначения, добившись обнадеживающих результатов. |
The Ombudsman reports regularly on the situation concerning the respect for human rights within its competences through electronic and printed media. |
Омбудсмен регулярно публикует в печатных и электронных СМИ доклады о положении в области соблюдения прав человека в рамках его компетенции. |
In this context, the role of youth and the status of women within prevailing gender relations act as important levers for sustainable development. |
В таком контексте роль молодежи и положение женщин в рамках существующих гендерных отношений выступают в качестве важных рычагов устойчивого развития. |
A specific Youth Unit within the Urban Economy Branch will be responsible for these projects. |
За эти проекты будет отвечать специальная Группа по делам молодежи в рамках Сектора городского хозяйства. |
UN-Habitat is working within its own financial constraints and shall continue to monitor progress. |
ООН-Хабитат проводит работу в рамках собственных ограниченных финансовых ресурсов и будет и далее контролировать ход работы. |