Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Experience in other regions has shown that a regional nuclear-weapon-free zone should emanate from within the region. Опыт других регионов показывает, что региональная зона, свободная от ядерного оружия, должна создаваться в рамках самого региона.
After eight years of work, the Committee has become the primary advisory body on environmental matters within the Antarctic Treaty System. После 8 лет работы Комитет стал основным консультативным органом по экологическим вопросам в рамках системы Договора об Антарктике.
That gives a misleading message about the ongoing importance of addressing those critical issues at the highest possible level within an international framework. Из-за этого создается обманчивое впечатление в отношении сохраняющейся важности решения этих ключевых вопросов на самом высоком уровне в рамках международной структуры.
This is causing a serious concern within the Mission. Это вызывает серьезную озабоченность в рамках Миссии.
There is on-going dialogue within the statistical system on matters concerning official statistics. В рамках статистической системы идет постоянный диалог по вопросам, касающимся официальной статистики.
Enable reuse of data within the Organisation for multiple analysis and policy purposes; позволить многократно использовать данные в рамках Организации для различных целей в области анализа и выработки политики;
Early warning systems within international river commissions Системы предупреждения и раннего оповещения в рамках международных речных комиссий
It provided support to indigenous women's organizations, notably through the Human Rights Secretariat within the Ministry of Justice. Правительство оказывает поддержку организациям женщин из числа коренных народов, особенно через Секретариат по вопросам прав человека, действующий в рамках министерства юстиции.
Many other groups have joined the EU in calling for increased cooperation on transfer controls within the framework of the Programme of Action. Многие другие группы присоединились к ЕС и призвали к укреплению сотрудничества в области контроля за поставками в рамках Программы действий.
Over the past years there has indeed been progress within the CCW. В последние годы в рамках Конвенции был достигнут реальный прогресс.
We also emphasize the need to avoid politicization in cases that can be resolved within the framework of the International Atomic Energy Agency. Мы также подчеркиваем необходимость избегать политизации вопросов, которые могут быть разрешены в рамках Международного агентства по атомной энергии.
My country supports the relevant efforts that have been carried out within the context of the United Nations and other relevant international organizations. Моя страна поддерживает соответствующие усилия, которые предпринимаются в рамках Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций.
In this context, we would like to place particular emphasis on the necessity of reinvigorating the work carried out within the Conference on Disarmament. В этой связи мы хотели бы особо подчеркнуть необходимость в активизации деятельности, осуществляемой в рамках Конференции по разоружению.
Secondly, all States should resort to political and diplomatic means to solve the proliferation problem within the framework of existing international law. Во-вторых, все государства должны прибегать к политическим и дипломатическим средствам для решения проблемы распространения в рамках существующего международного права.
However, the need to promote the carrying out of national victimization surveys within the framework of official statistics was also expressed. Однако при этом также отмечалась необходимость содействия проведению национальных виктимизационных обследований в рамках официальной статистики.
Above all, the management structures within which the United Nations undertakes its operations must be suited to the times. Прежде всего управленческие структуры, в рамках которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность, должны соответствовать духу времени.
The group will continue by identifying areas for early action within those categories. Группа продолжит выявление в рамках этих категорий тех направлений, на которых в ближайшее время надлежит принять соответствующие меры.
Clearly, the suggestion that this function be met from within existing resources was not a feasible option. Ясно, что предложение о выполнении этой задачи в рамках имеющихся ресурсов было нереальным.
That is important for the strengthening of the social and economic issues within the United Nations. Это важно с точки зрения уделения большего внимания социально-экономической проблематике в рамках Организации Объединенных Наций.
There have been calls to continue the discussion of the expansion of the Security Council within the Open-ended Working Group. Раздаются призывы к тому, чтобы продолжать обсуждение расширения Совета Безопасности в рамках Рабочей группы открытого состава.
Armenia has been very consistent in terms of its policies and the steps taken within the United Nations regarding this resolution. Армения была последовательной в своей политике и в предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций шагах в отношении данной резолюции.
To institutionalize the Task Force, a small support function would be created within the Executive Office of the Secretary-General. С целью включения в Секретариат Целевой группы в рамках Канцелярии Генерального секретаря будет создано небольшое вспомогательное подразделение.
It also reviews partnerships and coordination within and beyond the United Nations system and provides an update on current management and oversight issues. В нем также затрагивается ряд вопросов партнерства и координации в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций и приводятся новые данные о текущих проблемах управления и надзора.
At the same time, industrialization and economic migration offer women waged work outside the traditional boundaries of gender roles within their communities. В то же время индустриализация и экономическая миграция предлагают женщинам оплачиваемую работу, выходящую за рамки ролей, традиционно установившихся в рамках их сообществ на основе гендерной принадлежности.
The present section addresses the need for a more systematic and comprehensive focus on violence against women within the United Nations system. В настоящем разделе рассматривается вопрос о необходимости уделять на более систематической основе всестороннее внимание проблеме насилия в отношении женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций.