Experience in other regions has shown that a regional nuclear-weapon-free zone should emanate from within the region. |
Опыт других регионов показывает, что региональная зона, свободная от ядерного оружия, должна создаваться в рамках самого региона. |
After eight years of work, the Committee has become the primary advisory body on environmental matters within the Antarctic Treaty System. |
После 8 лет работы Комитет стал основным консультативным органом по экологическим вопросам в рамках системы Договора об Антарктике. |
That gives a misleading message about the ongoing importance of addressing those critical issues at the highest possible level within an international framework. |
Из-за этого создается обманчивое впечатление в отношении сохраняющейся важности решения этих ключевых вопросов на самом высоком уровне в рамках международной структуры. |
This is causing a serious concern within the Mission. |
Это вызывает серьезную озабоченность в рамках Миссии. |
There is on-going dialogue within the statistical system on matters concerning official statistics. |
В рамках статистической системы идет постоянный диалог по вопросам, касающимся официальной статистики. |
Enable reuse of data within the Organisation for multiple analysis and policy purposes; |
позволить многократно использовать данные в рамках Организации для различных целей в области анализа и выработки политики; |
Early warning systems within international river commissions |
Системы предупреждения и раннего оповещения в рамках международных речных комиссий |
It provided support to indigenous women's organizations, notably through the Human Rights Secretariat within the Ministry of Justice. |
Правительство оказывает поддержку организациям женщин из числа коренных народов, особенно через Секретариат по вопросам прав человека, действующий в рамках министерства юстиции. |
Many other groups have joined the EU in calling for increased cooperation on transfer controls within the framework of the Programme of Action. |
Многие другие группы присоединились к ЕС и призвали к укреплению сотрудничества в области контроля за поставками в рамках Программы действий. |
Over the past years there has indeed been progress within the CCW. |
В последние годы в рамках Конвенции был достигнут реальный прогресс. |
We also emphasize the need to avoid politicization in cases that can be resolved within the framework of the International Atomic Energy Agency. |
Мы также подчеркиваем необходимость избегать политизации вопросов, которые могут быть разрешены в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
My country supports the relevant efforts that have been carried out within the context of the United Nations and other relevant international organizations. |
Моя страна поддерживает соответствующие усилия, которые предпринимаются в рамках Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций. |
In this context, we would like to place particular emphasis on the necessity of reinvigorating the work carried out within the Conference on Disarmament. |
В этой связи мы хотели бы особо подчеркнуть необходимость в активизации деятельности, осуществляемой в рамках Конференции по разоружению. |
Secondly, all States should resort to political and diplomatic means to solve the proliferation problem within the framework of existing international law. |
Во-вторых, все государства должны прибегать к политическим и дипломатическим средствам для решения проблемы распространения в рамках существующего международного права. |
However, the need to promote the carrying out of national victimization surveys within the framework of official statistics was also expressed. |
Однако при этом также отмечалась необходимость содействия проведению национальных виктимизационных обследований в рамках официальной статистики. |
Above all, the management structures within which the United Nations undertakes its operations must be suited to the times. |
Прежде всего управленческие структуры, в рамках которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность, должны соответствовать духу времени. |
The group will continue by identifying areas for early action within those categories. |
Группа продолжит выявление в рамках этих категорий тех направлений, на которых в ближайшее время надлежит принять соответствующие меры. |
Clearly, the suggestion that this function be met from within existing resources was not a feasible option. |
Ясно, что предложение о выполнении этой задачи в рамках имеющихся ресурсов было нереальным. |
That is important for the strengthening of the social and economic issues within the United Nations. |
Это важно с точки зрения уделения большего внимания социально-экономической проблематике в рамках Организации Объединенных Наций. |
There have been calls to continue the discussion of the expansion of the Security Council within the Open-ended Working Group. |
Раздаются призывы к тому, чтобы продолжать обсуждение расширения Совета Безопасности в рамках Рабочей группы открытого состава. |
Armenia has been very consistent in terms of its policies and the steps taken within the United Nations regarding this resolution. |
Армения была последовательной в своей политике и в предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций шагах в отношении данной резолюции. |
To institutionalize the Task Force, a small support function would be created within the Executive Office of the Secretary-General. |
С целью включения в Секретариат Целевой группы в рамках Канцелярии Генерального секретаря будет создано небольшое вспомогательное подразделение. |
It also reviews partnerships and coordination within and beyond the United Nations system and provides an update on current management and oversight issues. |
В нем также затрагивается ряд вопросов партнерства и координации в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций и приводятся новые данные о текущих проблемах управления и надзора. |
At the same time, industrialization and economic migration offer women waged work outside the traditional boundaries of gender roles within their communities. |
В то же время индустриализация и экономическая миграция предлагают женщинам оплачиваемую работу, выходящую за рамки ролей, традиционно установившихся в рамках их сообществ на основе гендерной принадлежности. |
The present section addresses the need for a more systematic and comprehensive focus on violence against women within the United Nations system. |
В настоящем разделе рассматривается вопрос о необходимости уделять на более систематической основе всестороннее внимание проблеме насилия в отношении женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций. |