| Processing the data within your software should take account of the possible differences between locales. | В процессе обработки данных в рамках вашего ПО должны учитываться возможные различия между локалями. |
| There is a need to improve internal coordination within NSOs and involve the different statistical branches in the implementation of the 2008 SNA. | Существует потребность в совершенствовании внутренней координации в рамках НСУ и привлечении различных статистических подразделений к внедрению СНС 2008 года. |
| First, a producer value for each commodity within the Input-Output table is calculated. | а) На первом этапе рассчитывается цена производителя по каждому товару в рамках таблицы "затраты-выпуск". |
| The costs for each particular meeting, activity or event within the given project are given separately. | Расходы на проведение каждого конкретного совещания, вида деятельности или мероприятия в рамках соответствующего проекта указываются отдельно. |
| (b) Provision of expertise within assistance activities: | Ь) предоставление экспертных услуг в рамках деятельности по оказанию помощи: |
| This means that the Commissioner for the Protection of Human Rights operates within the same budget given to the Ombudsman's Office. | Это означает, что Уполномоченный по защите прав человека действует в рамках того же бюджета, который был выделен для канцелярии Омбудсмена. |
| The said directorates shall collect all data and keep records of the information concerning committed criminal offences, all within their competencies. | Указанные управления осуществляют сбор всех данных и ведут отчетность с информацией относительно совершенных уголовных преступлений в рамках своей компетенции. |
| Much of the methodological work on household surveys has been carried on within individual NSOs. | Значительная часть методологической работы по вопросам обследования домохозяйств ведется в рамках отдельных НСУ. |
| The guidelines for reporting suggested making reference, where appropriate, to the indicators and criteria established within the Assistance Programme. | В руководящих принципах представления отчетности предлагается, когда уместно, делать ссылки на показатели и критерии, установленные в рамках Программы оказания помощи. |
| In this regard, there are plans within the framework of the project to introduce the best staff management practices of developed statistics services. | В этом плане, в рамках проекта планируется внедрить лучшую практику развитых статистических служб по управлению персоналом. |
| Thus the system of administrative justice constitutes a sole and final instance within the judiciary. | Таким образом, система административного судопроизводства является судебной системой единственной инстанции в рамках судебных органов страны. |
| All competent ministries specify the amounts within their budget resources that are to be used for these purposes in the ongoing budget year. | Все компетентные ведомства уточняют в рамках своих бюджетных средств суммы, которые будут использованы на эти цели в текущем бюджетном году. |
| The Republic of Serbia has so far entered 17 bilateral readmission agreements within the international cooperation framework. | К настоящему времени Республика Сербия заключила 17 двусторонних соглашений о реадмиссии в рамках усилий по международному сотрудничеству. |
| The document outlines measures taken that aim to achieve operational efficiencies and cost savings within the BMS. | В документе описаны меры, принятые в целях обеспечения оперативной эффективности и экономии средств в рамках СЭЗ. |
| It conducts different kinds of evaluations within UNIDO and monitors the management response to such evaluations. | Она проводит различного рода оценки в рамках ЮНИДО и следит за тем, как руководство реагирует на такие оценки. |
| The current session should contribute to formulating a strategy in that regard, on the basis of the consultations held within the informal working group. | Нынешняя сессия должна способствовать выработке соответствующих стра-тегий на основе консультаций, проводимых в рамках неофициальной рабочей группы. |
| Evaluation reports provided valuable information on how to maximize the quality of technical cooperation and management within the Organization. | В докладах об оценке содержится важная информация о методах максимального повышения качества проектов в области технического сотрудничества и управления в рамках Организации. |
| He called for continued improvement in gender equality within the Organization and hoped that more women would assume senior management positions. | Он призывает к дальнейшему улучшению положения в области гендерного равенства в рамках Организации и выражает надежду на то, что женщины все чаще будут занимать должности руководителей старшего звена. |
| Together, they provide broad guidance on the policy framework within which detailed regulations are to be developed. | В совокупности они обеспечивают широкие ориентиры в плане политики, в рамках которой должны разрабатываться правила. |
| Until 1991, UNDRO was the most important institutional framework providing coordination within the United Nations system. | До 1991 года ЮНДРО служило важнейшей организационной структурой для обеспечения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Underlying this situation was the proliferation of humanitarian services within the United Nations system. | Такая ситуация обусловлена расширением гуманитарной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| However, ERFs often do not provide resources directly to projects within CAP, due to their focus on new and unforeseen needs. | Однако ЕРФ зачастую не предоставляют ресурсы непосредственно на проекты в рамках ПСД, поскольку ориентированы на новые и непредвиденные нужды. |
| The review revealed a variety of emerging practices within the system. | В настоящем обзоре показана различная практика, применяемая в рамках этой системы. |
| Furthermore, the system automatically evaluates and ranks candidates within these generic profiles. | Кроме того, эта система автоматически оценивает и ранжирует кандидатов в рамках этих типов специализации. |
| A new division had been established within the Supreme Court to promote better access to justice. | В рамках Верховного суда была создана новая палата для обеспечения лучшего доступа к правосудию. |