Processing the data within your software should take account of the possible differences between locales. |
В процессе обработки данных в рамках вашего ПО должны учитываться возможные различия между локалями. |
There is a need to improve internal coordination within NSOs and involve the different statistical branches in the implementation of the 2008 SNA. |
Существует потребность в совершенствовании внутренней координации в рамках НСУ и привлечении различных статистических подразделений к внедрению СНС 2008 года. |
First, a producer value for each commodity within the Input-Output table is calculated. |
а) На первом этапе рассчитывается цена производителя по каждому товару в рамках таблицы "затраты-выпуск". |
The costs for each particular meeting, activity or event within the given project are given separately. |
Расходы на проведение каждого конкретного совещания, вида деятельности или мероприятия в рамках соответствующего проекта указываются отдельно. |
(b) Provision of expertise within assistance activities: |
Ь) предоставление экспертных услуг в рамках деятельности по оказанию помощи: |
This means that the Commissioner for the Protection of Human Rights operates within the same budget given to the Ombudsman's Office. |
Это означает, что Уполномоченный по защите прав человека действует в рамках того же бюджета, который был выделен для канцелярии Омбудсмена. |
The said directorates shall collect all data and keep records of the information concerning committed criminal offences, all within their competencies. |
Указанные управления осуществляют сбор всех данных и ведут отчетность с информацией относительно совершенных уголовных преступлений в рамках своей компетенции. |
Much of the methodological work on household surveys has been carried on within individual NSOs. |
Значительная часть методологической работы по вопросам обследования домохозяйств ведется в рамках отдельных НСУ. |
The guidelines for reporting suggested making reference, where appropriate, to the indicators and criteria established within the Assistance Programme. |
В руководящих принципах представления отчетности предлагается, когда уместно, делать ссылки на показатели и критерии, установленные в рамках Программы оказания помощи. |
In this regard, there are plans within the framework of the project to introduce the best staff management practices of developed statistics services. |
В этом плане, в рамках проекта планируется внедрить лучшую практику развитых статистических служб по управлению персоналом. |
Thus the system of administrative justice constitutes a sole and final instance within the judiciary. |
Таким образом, система административного судопроизводства является судебной системой единственной инстанции в рамках судебных органов страны. |
All competent ministries specify the amounts within their budget resources that are to be used for these purposes in the ongoing budget year. |
Все компетентные ведомства уточняют в рамках своих бюджетных средств суммы, которые будут использованы на эти цели в текущем бюджетном году. |
The Republic of Serbia has so far entered 17 bilateral readmission agreements within the international cooperation framework. |
К настоящему времени Республика Сербия заключила 17 двусторонних соглашений о реадмиссии в рамках усилий по международному сотрудничеству. |
The document outlines measures taken that aim to achieve operational efficiencies and cost savings within the BMS. |
В документе описаны меры, принятые в целях обеспечения оперативной эффективности и экономии средств в рамках СЭЗ. |
It conducts different kinds of evaluations within UNIDO and monitors the management response to such evaluations. |
Она проводит различного рода оценки в рамках ЮНИДО и следит за тем, как руководство реагирует на такие оценки. |
The current session should contribute to formulating a strategy in that regard, on the basis of the consultations held within the informal working group. |
Нынешняя сессия должна способствовать выработке соответствующих стра-тегий на основе консультаций, проводимых в рамках неофициальной рабочей группы. |
Evaluation reports provided valuable information on how to maximize the quality of technical cooperation and management within the Organization. |
В докладах об оценке содержится важная информация о методах максимального повышения качества проектов в области технического сотрудничества и управления в рамках Организации. |
He called for continued improvement in gender equality within the Organization and hoped that more women would assume senior management positions. |
Он призывает к дальнейшему улучшению положения в области гендерного равенства в рамках Организации и выражает надежду на то, что женщины все чаще будут занимать должности руководителей старшего звена. |
Together, they provide broad guidance on the policy framework within which detailed regulations are to be developed. |
В совокупности они обеспечивают широкие ориентиры в плане политики, в рамках которой должны разрабатываться правила. |
Until 1991, UNDRO was the most important institutional framework providing coordination within the United Nations system. |
До 1991 года ЮНДРО служило важнейшей организационной структурой для обеспечения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Underlying this situation was the proliferation of humanitarian services within the United Nations system. |
Такая ситуация обусловлена расширением гуманитарной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
However, ERFs often do not provide resources directly to projects within CAP, due to their focus on new and unforeseen needs. |
Однако ЕРФ зачастую не предоставляют ресурсы непосредственно на проекты в рамках ПСД, поскольку ориентированы на новые и непредвиденные нужды. |
The review revealed a variety of emerging practices within the system. |
В настоящем обзоре показана различная практика, применяемая в рамках этой системы. |
Furthermore, the system automatically evaluates and ranks candidates within these generic profiles. |
Кроме того, эта система автоматически оценивает и ранжирует кандидатов в рамках этих типов специализации. |
A new division had been established within the Supreme Court to promote better access to justice. |
В рамках Верховного суда была создана новая палата для обеспечения лучшего доступа к правосудию. |