| The Board's observations on the issue of procurement practices within the United Nations were revealing. | Замечания Комиссии по вопросу о практике закупок в рамках Организации Объединенных Наций весьма красноречивы. |
| Much also remained to be done to promote effective coordination within the system. | Многое еще предстоит сделать для содействия эффективной координации в рамках системы. |
| IMIS should constitute a test case on the development of a new system of accountability and responsibility within the Organization. | Связанная с ИМИС деятельность должна представлять собой своего рода прототип деятельности по созданию новой системы подотчетности и ответственности в рамках Организации. |
| The question was thus at the cutting edge of change within the global Secretariat. | Таким образом, вопрос заключается преимущественно в осуществлении изменений в рамках глобального Секретариата. |
| This situation makes it incumbent upon the international community to reflect upon the philosophy of the sanctions regime of within the Charter of the United Nations. | Эта ситуация выдвигает перед международным сообществом настоятельное требование поразмышлять над философией режима санкций в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
| An important factor contributing to these trends is the development of Russian-Chinese relations and cooperation within the framework of friendly partnership. | Важным фактором, способствующим этим тенденциям, является развитие российско-китайских отношений и сотрудничества в рамках дружественного партнерства. |
| Priorities and the allocation of responsibilities within the international community need to be discussed further. | Необходимо продолжить обсуждение первоочередных задач и распределения ответственности в рамках международного сообщества. |
| The time has come for us to work out an expansion package within the framework that the Charter provides. | Настало время, чтобы мы разработали пакет мер по расширению Совета в рамках, которые предоставляет Устав. |
| They both made remarkable efforts to make our deliberations, within the framework of our mandate, impeccable. | Они оба приложили значительные усилия, для того чтобы сделать безупречными обсуждения в рамках нашего мандата. |
| Close cooperation between internal and external oversight bodies represented the best available guarantee of effective controls within the Organization. | Тесное сотрудничество между внутренними и внешними органами надзора обеспечивает наилучшие имеющиеся гарантии эффективного контроля в рамках Организации. |
| It was intended to create special teams within OHRM to plan and effectively support United Nations human resources world wide. | Предполагается учредить специальные группы в рамках УЛР для планирования и эффективной поддержки людских ресурсов Организации Объединенных Наций по всему миру. |
| He should also establish a formal full-time unit, probably within OHRM, to deal with the new system. | Он должен также обеспечить создание официальной штатной единицы, вероятно, в рамках УЛР для работы с новой системой. |
| If they were to have a real impact, the activities relating to Africa should be brought together within a single budget section. | Для того чтобы мероприятия в интересах Африки принесли реальные результаты, они должны быть сгруппированы в рамках одного бюджетного раздела. |
| Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. | В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы. |
| The Member States and the Secretariat, within their respective fields of competence, had a common responsibility to take corrective action. | Государства-члены и Секретариат, в рамках своей соответствующей компетенции, несут общую ответственность за принятие мер по исправлению положения. |
| The situation was the same within the Committee. | Такая же ситуация сложилась и в рамках Комитета. |
| Her delegation shared the view that the Congress should be organized within existing resources and with the help of voluntary contributions. | Беларусь разделяет мнение о том, что конгресс должен проводиться в рамках имеющихся ресурсов, с использованием добровольных взносов. |
| It was necessary to avoid creating new centres of power and privilege within the Organization. | Необходимо избегать создания в рамках Организации новых центров власти и привилегий. |
| In addition, the promotion of a dispute resolution facility within the Secretariat would be advocated. | Кроме того, получит дальнейшее развитие механизм урегулирования споров в рамках Секретариата. |
| Nevertheless, article 32 had been found undesirable by several members of the Commission within the scope of the current draft articles. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что в рамках нынешнего проекта статей статья 32 представляется нежелательной. |
| Such a system might lead to a vague distribution of power within the tribunal. | Подобная система может привести к нечеткому распределению полномочий в рамках Трибунала. |
| Ultimately, however, it was within individual societies that such phenomena would be best confronted and overcome. | Однако в конечном итоге с этим явлением лучше всего бороться и победить его в рамках отдельных обществ. |
| The idea of stand-by peace-keepers within national armies - which would require additional resources - was already being proposed. | Уже выдвигается идея о создании резервных сил по поддержанию мира в рамках соответствующих национальных армий, для чего потребуются дополнительные ресурсы. |
| The purpose of all such operations was to settle conflicts which could not be resolved within the existing international system. | Целью всех этих операций было урегулирование конфликтов, не поддающихся устранению в рамках существующей международной системы. |
| In southern Africa, such exploration should take place within the Southern African Development Community (SADC). | Южная Африка считает, что в ее регионе такой механизм следует искать в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |