The Board's observations on the issue of procurement practices within the United Nations were revealing. |
Замечания Комиссии по вопросу о практике закупок в рамках Организации Объединенных Наций весьма красноречивы. |
Much also remained to be done to promote effective coordination within the system. |
Многое еще предстоит сделать для содействия эффективной координации в рамках системы. |
IMIS should constitute a test case on the development of a new system of accountability and responsibility within the Organization. |
Связанная с ИМИС деятельность должна представлять собой своего рода прототип деятельности по созданию новой системы подотчетности и ответственности в рамках Организации. |
The question was thus at the cutting edge of change within the global Secretariat. |
Таким образом, вопрос заключается преимущественно в осуществлении изменений в рамках глобального Секретариата. |
This situation makes it incumbent upon the international community to reflect upon the philosophy of the sanctions regime of within the Charter of the United Nations. |
Эта ситуация выдвигает перед международным сообществом настоятельное требование поразмышлять над философией режима санкций в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
An important factor contributing to these trends is the development of Russian-Chinese relations and cooperation within the framework of friendly partnership. |
Важным фактором, способствующим этим тенденциям, является развитие российско-китайских отношений и сотрудничества в рамках дружественного партнерства. |
Priorities and the allocation of responsibilities within the international community need to be discussed further. |
Необходимо продолжить обсуждение первоочередных задач и распределения ответственности в рамках международного сообщества. |
The time has come for us to work out an expansion package within the framework that the Charter provides. |
Настало время, чтобы мы разработали пакет мер по расширению Совета в рамках, которые предоставляет Устав. |
They both made remarkable efforts to make our deliberations, within the framework of our mandate, impeccable. |
Они оба приложили значительные усилия, для того чтобы сделать безупречными обсуждения в рамках нашего мандата. |
Close cooperation between internal and external oversight bodies represented the best available guarantee of effective controls within the Organization. |
Тесное сотрудничество между внутренними и внешними органами надзора обеспечивает наилучшие имеющиеся гарантии эффективного контроля в рамках Организации. |
It was intended to create special teams within OHRM to plan and effectively support United Nations human resources world wide. |
Предполагается учредить специальные группы в рамках УЛР для планирования и эффективной поддержки людских ресурсов Организации Объединенных Наций по всему миру. |
He should also establish a formal full-time unit, probably within OHRM, to deal with the new system. |
Он должен также обеспечить создание официальной штатной единицы, вероятно, в рамках УЛР для работы с новой системой. |
If they were to have a real impact, the activities relating to Africa should be brought together within a single budget section. |
Для того чтобы мероприятия в интересах Африки принесли реальные результаты, они должны быть сгруппированы в рамках одного бюджетного раздела. |
Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. |
В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы. |
The Member States and the Secretariat, within their respective fields of competence, had a common responsibility to take corrective action. |
Государства-члены и Секретариат, в рамках своей соответствующей компетенции, несут общую ответственность за принятие мер по исправлению положения. |
The situation was the same within the Committee. |
Такая же ситуация сложилась и в рамках Комитета. |
Her delegation shared the view that the Congress should be organized within existing resources and with the help of voluntary contributions. |
Беларусь разделяет мнение о том, что конгресс должен проводиться в рамках имеющихся ресурсов, с использованием добровольных взносов. |
It was necessary to avoid creating new centres of power and privilege within the Organization. |
Необходимо избегать создания в рамках Организации новых центров власти и привилегий. |
In addition, the promotion of a dispute resolution facility within the Secretariat would be advocated. |
Кроме того, получит дальнейшее развитие механизм урегулирования споров в рамках Секретариата. |
Nevertheless, article 32 had been found undesirable by several members of the Commission within the scope of the current draft articles. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что в рамках нынешнего проекта статей статья 32 представляется нежелательной. |
Such a system might lead to a vague distribution of power within the tribunal. |
Подобная система может привести к нечеткому распределению полномочий в рамках Трибунала. |
Ultimately, however, it was within individual societies that such phenomena would be best confronted and overcome. |
Однако в конечном итоге с этим явлением лучше всего бороться и победить его в рамках отдельных обществ. |
The idea of stand-by peace-keepers within national armies - which would require additional resources - was already being proposed. |
Уже выдвигается идея о создании резервных сил по поддержанию мира в рамках соответствующих национальных армий, для чего потребуются дополнительные ресурсы. |
The purpose of all such operations was to settle conflicts which could not be resolved within the existing international system. |
Целью всех этих операций было урегулирование конфликтов, не поддающихся устранению в рамках существующей международной системы. |
In southern Africa, such exploration should take place within the Southern African Development Community (SADC). |
Южная Африка считает, что в ее регионе такой механизм следует искать в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |