Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The Board's observations on the issue of procurement practices within the United Nations were revealing. Замечания Комиссии по вопросу о практике закупок в рамках Организации Объединенных Наций весьма красноречивы.
Much also remained to be done to promote effective coordination within the system. Многое еще предстоит сделать для содействия эффективной координации в рамках системы.
IMIS should constitute a test case on the development of a new system of accountability and responsibility within the Organization. Связанная с ИМИС деятельность должна представлять собой своего рода прототип деятельности по созданию новой системы подотчетности и ответственности в рамках Организации.
The question was thus at the cutting edge of change within the global Secretariat. Таким образом, вопрос заключается преимущественно в осуществлении изменений в рамках глобального Секретариата.
This situation makes it incumbent upon the international community to reflect upon the philosophy of the sanctions regime of within the Charter of the United Nations. Эта ситуация выдвигает перед международным сообществом настоятельное требование поразмышлять над философией режима санкций в рамках Устава Организации Объединенных Наций.
An important factor contributing to these trends is the development of Russian-Chinese relations and cooperation within the framework of friendly partnership. Важным фактором, способствующим этим тенденциям, является развитие российско-китайских отношений и сотрудничества в рамках дружественного партнерства.
Priorities and the allocation of responsibilities within the international community need to be discussed further. Необходимо продолжить обсуждение первоочередных задач и распределения ответственности в рамках международного сообщества.
The time has come for us to work out an expansion package within the framework that the Charter provides. Настало время, чтобы мы разработали пакет мер по расширению Совета в рамках, которые предоставляет Устав.
They both made remarkable efforts to make our deliberations, within the framework of our mandate, impeccable. Они оба приложили значительные усилия, для того чтобы сделать безупречными обсуждения в рамках нашего мандата.
Close cooperation between internal and external oversight bodies represented the best available guarantee of effective controls within the Organization. Тесное сотрудничество между внутренними и внешними органами надзора обеспечивает наилучшие имеющиеся гарантии эффективного контроля в рамках Организации.
It was intended to create special teams within OHRM to plan and effectively support United Nations human resources world wide. Предполагается учредить специальные группы в рамках УЛР для планирования и эффективной поддержки людских ресурсов Организации Объединенных Наций по всему миру.
He should also establish a formal full-time unit, probably within OHRM, to deal with the new system. Он должен также обеспечить создание официальной штатной единицы, вероятно, в рамках УЛР для работы с новой системой.
If they were to have a real impact, the activities relating to Africa should be brought together within a single budget section. Для того чтобы мероприятия в интересах Африки принесли реальные результаты, они должны быть сгруппированы в рамках одного бюджетного раздела.
Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы.
The Member States and the Secretariat, within their respective fields of competence, had a common responsibility to take corrective action. Государства-члены и Секретариат, в рамках своей соответствующей компетенции, несут общую ответственность за принятие мер по исправлению положения.
The situation was the same within the Committee. Такая же ситуация сложилась и в рамках Комитета.
Her delegation shared the view that the Congress should be organized within existing resources and with the help of voluntary contributions. Беларусь разделяет мнение о том, что конгресс должен проводиться в рамках имеющихся ресурсов, с использованием добровольных взносов.
It was necessary to avoid creating new centres of power and privilege within the Organization. Необходимо избегать создания в рамках Организации новых центров власти и привилегий.
In addition, the promotion of a dispute resolution facility within the Secretariat would be advocated. Кроме того, получит дальнейшее развитие механизм урегулирования споров в рамках Секретариата.
Nevertheless, article 32 had been found undesirable by several members of the Commission within the scope of the current draft articles. Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что в рамках нынешнего проекта статей статья 32 представляется нежелательной.
Such a system might lead to a vague distribution of power within the tribunal. Подобная система может привести к нечеткому распределению полномочий в рамках Трибунала.
Ultimately, however, it was within individual societies that such phenomena would be best confronted and overcome. Однако в конечном итоге с этим явлением лучше всего бороться и победить его в рамках отдельных обществ.
The idea of stand-by peace-keepers within national armies - which would require additional resources - was already being proposed. Уже выдвигается идея о создании резервных сил по поддержанию мира в рамках соответствующих национальных армий, для чего потребуются дополнительные ресурсы.
The purpose of all such operations was to settle conflicts which could not be resolved within the existing international system. Целью всех этих операций было урегулирование конфликтов, не поддающихся устранению в рамках существующей международной системы.
In southern Africa, such exploration should take place within the Southern African Development Community (SADC). Южная Африка считает, что в ее регионе такой механизм следует искать в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК).