| All of these events happening between four people within the space of 48 hours. | Все эти события происходят между четырьмя людьми в рамках 48 часов. |
| In particular - within exactly this concerto series "New Music in Ukraine". | В частности - в рамках именно этой Концертной серии "Новая музыка в Украине". |
| We will continue to work within JCC. | Мы продолжим работать в рамках JCC. |
| You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. | Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
| Pulling a hand off a broken wrist is just within the range of human potential. | Оторвать сломанную руку в рамках человеческих возможностей. |
| And by using everything he can, within the law, to win cases. | А также путем использования всех средств в рамках закона для выигрывания дел. |
| I am fully within the bounds of the Constitution. | Я действую полностью в рамках Конституции. |
| Theoretically, these tails you refer to would be completely within the bounds of the law. | Теоретически, эта слежка о которой вы говорите полностью в рамках закона. |
| Customer has the right to use ALLBIZ within the limits of this CA. | Пользователь имеет право использовать ALLBIZ в рамках настоящего ПС. |
| SearchInform Corporate Professional is a powerful corporate system for searching and consolidating information within the framework of the company. | SearchInform Corporate Professional - мощная корпоративная система поиска и консолидации информации в рамках предприятия. |
| The complexity of building that within a single system is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today. | Сложность построения всего этого в рамках одной системы за пределами всякого понимания или любой современной математики. |
| What are the planetary boundaries within which we can safely operate? | Каковы планетарные границы, в рамках которых мы можем безопасно вести свою деятельность? |
| It's a divisive issue, even within our own party. | Это спорное заявление даже в рамках нашей собственной партии. |
| We've been hearing Samina was quite a vocal feminist within the community. | Мы слышали Ксилидина было довольно вокал феминистка в рамках сообщества. |
| In fact, the cia highly encourages Dating within the agency. | К тому же, ЦРУ, настаивает на отношениях в рамках агентства. |
| AIB thoroughly analyzes crashes within established themes to gain a thorough knowledge and understanding of these types of crashes. | АИБ всесторонне анализирует дорожно-транспортные происшествия в рамках избранных тем в целях достижения полного уяснения и понимания соответствующих типов происшествий. |
| Sometimes supplementary investigations are made for all crashes within the same theme. | Иногда дополнительные расследования проводятся по всем дорожно-транспортным происшествиям в рамках одной темы. |
| The figures shown in table 1 exclude contributions that organizations received from other entities within the United Nations system as defined in the present report. | Данные, приведенные в таблице 1, не учитывают взносы, полученные организациями по линии других подразделений в рамках системы Организации Объединенных Наций, определенных в настоящем докладе. |
| The Division will consider ways and means to revitalize the organization of such courses, within available resources. | Отдел изучит пути и средства оживления работы по проведению таких курсов в рамках имеющихся ресурсов. |
| And I find it very appropriate that this debate has taken place within the forum of the General Assembly. | И я считаю весьма уместным, что эти прения проходили в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| The Inspectors have proposed a number of improvements in the management and governance of the GM within the existing institutional setting. | Инспекторы предложили ряд усовершенствований в управленческой структуре и структуре руководства ГМ в рамках существующей организационной схемы. |
| This situation made it difficult for the working group to determine the degree of urgency and priority within the requested post complement. | Такая ситуация помешала рабочей группе определить степень срочности и приоритеты в рамках дополнительно испрашиваемых должностей. |
| Strengthened cooperation between the two organizations takes place within the CEB Cluster where joint missions and joint programmes are being organized and prepared. | Расширяется сотрудничество между двумя организациями в рамках тематической группы КСР, по линии которой организуются и готовятся совместные миссии и программы. |
| This group also presents the results to relevant areas/departments within the Directorate and the regions and considers needs for training involved persons. | Эта группа также представляет результаты соответствующим районам/департаментам в рамках Директората и регионов и изучает потребности в обеспечении подготовки для соответствующих лиц. |
| The subprogramme will also strive to build strong work relationships within the United Nations system and with international, regional and civic institutions. | В рамках подпрограммы будут также прилагаться усилия по налаживанию тесных рабочих отношений в самой системе Организации Объединенных Наций и с международными, региональными и гражданскими организациями. |