| They should receive the support they need within the ordinary structures of education, health, employment and social services. | Они должны получать поддержку, в которой они нуждаются, в рамках обычных систем здравоохранения, образования, занятости и социальных услуг. |
| 12B.. The biennium 1994-1995 will mark important human settlements activities within the United Nations system. | 12В. В период 1994-1995 годов в рамках системы Организации Объединенных Наций будет осуществлен целый ряд важных мероприятий, касающихся населенных пунктов. |
| The full implementation of the principles of democracy within the family of nations should also be one of our central concerns. | Одной из наших важнейших забот должно также быть полное осуществление принципов демократии в рамках сообщества наций. |
| The Board welcomes the steps being taken to maintain the proper segregation of staff duties within resource constraints. | Комиссия приветствует принимаемые меры по обеспечению надлежащего разделения обязанностей сотрудников в рамках имеющихся ресурсов. |
| Two interdepartmental task forces were established within the Secretariat to seek solutions to the documentation crisis. | В рамках Секретариата были учреждены две междепартаментские рабочие группы для поиска решений в связи с кризисом в области документации. |
| CIREFCA promoted coordination within NGOs themselves. | МКЦАБ укрепила координацию в рамках самих НПО. |
| I must express my satisfaction with the progress achieved within this framework of cooperation during the period covered by this report. | Я должен выразить свое удовлетворению успехами, достигнутыми в рамках этого сотрудничества в течение периода, охватываемого настоящим докладом. |
| These posts will be provided from within existing resources of UNCTAD. | Эти должности будут выделены в рамках имеющихся ресурсов ЮНКТАД. |
| You were here as her agent, acting within the scope of that agency. | Вы были здесь, как ее агент, действующий в рамках того агенства. |
| Everything will be within the context and our expectations. | Всё рассматривается в рамках контекста и наших ожиданий. |
| And hence, it has to work within the existing budgets and resources that the state actually has. | Следовательно, всё должно быть в рамках существующих бюджетов и ресурсов, которые предоставляет государство. |
| The subprogramme will be implemented jointly by two closely linked information components within the Department. | 23.25 Подпрограмму будут совместно осуществлять два тесно связанных информационных компонента в рамках Департамента. |
| To say the least, this paradox within the international system is disconcerting and renders difficult any prediction for the future. | И наконец, этот парадокс в рамках международной системы дезориентирует и затрудняет любое прогнозирование. |
| We are also ready to participate actively in carrying out the economic programmes being implemented within the framework of the United Nations. | Мы также готовы активно участвовать в выполнении экономических программ, осуществляемых в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It is natural to accept that decisions are subject to appeal by the Supreme Court within the framework of the judiciary process. | Решения, естественно, подлежат обжалованию в Верховном суде в рамках судебного процесса. |
| Certain structural changes were also made within the Secretariat, taking fully into account the decisions and directives of the Commission. | В рамках Секретариата были также произведены некоторые структурные изменения с полным учетом решений и указаний Комиссии. |
| The Group of Senior Government Officials within ECE serves as the central coordinating body for the further development of this process. | Группа старших советников правительств в рамках ЕЭК выполняет функции центрального координационного органа для дальнейшего развития этого процесса. |
| The promotion and protection of human rights cannot be dismissed from the overall social and environmental context within which it occurs. | Поощрение и защита прав человека невозможны вне общего социального и экологического контекста, в рамках которого они могут быть реализованы. |
| Their needs are met as far as possible within the public school system. | Их потребности по мере возможности удовлетворяются в рамках системы государственных школ. |
| It is essential that peace-keeping missions be allowed greater flexibility to manage within their budgets. | Настоятельно необходимо, чтобы операции по поддержанию мира имели больше административной гибкости в рамках своих бюджетов. |
| Other bureaux would continue to deal with issues and programmes relative to small island developing countries within their particular mandates and work programmes. | Другие бюро будут по-прежнему заниматься вопросами и программами, касающимися малых островных развивающихся стран, в рамках своих конкретных мандатов и программ работы. |
| UNDP, therefore, supports a diversification facility for African commodities to be lodged within the African Development Bank. | Поэтому ПРООН поддерживает идею создания фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран в рамках Африканского банка развития. |
| Donors need to coordinate among themselves; recipients need to coordinate within their national systems. | Доноры должны согласовывать свои действия, а реципиенты должны обеспечивать координацию в рамках своих национальных систем. |
| It represents an essential ingredient for strong support and international solidarity for multilateral development cooperation within the United Nations system. | Она является одним из важных компонентов решительной поддержки и международной солидарности в интересах многостороннего сотрудничества в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Supplementary funding enhances UNICEF's capacity to expand and strengthen programme cooperation within existing policies and procedures. | Дополнительное финансирование улучшает возможности ЮНИСЕФ по расширению и укреплению программного сотрудничества в рамках существующих стратегий и процедур. |