| Those who won the last world war conceived the Security Council as an organ within which their viewpoints were to prevail. | Победители во второй мировой войне создавали Совет Безопасности с намерением сделать его органом, в рамках которого преобладали бы их точки зрения. |
| Indeed, they touch on the very context within which our societies will evolve in the future. | Действительно они затрагивают сам контекст, в рамках которого будут развиваться наши общества в будущем. |
| It is in this spirit that Brazilian diplomacy is prepared to approach the world and to work within the United Nations. | Именно в таком духе бразильская дипломатия намерена действовать в мире и трудиться в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Since that is another organization within the Caribbean region, it could also be mentioned. | Поскольку это отдельная организация в рамках Карибского региона, о ней также можно было бы упомянуть. |
| The Department of Public Information continues to make every effort to strengthen the effectiveness of the information centres within available budgetary resources. | Департамент общественной информации продолжает прилагать все усилия в целях дальнейшего повышения эффективности информационных центров в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
| Moreover, there must be greater democratization in the decision-making process within the Security Council. | Более того, в рамках Совета Безопасности надлежит расширить демократизацию процесса принятий решений. |
| Only by achieving consistency within Governments will the policies of all the actors gradually be brought into harmony. | Только согласованная деятельность в рамках самих правительств позволит постепенно гармонизировать политику всех субъектов в этой области. |
| Whereas activities for the Year were generally undertaken within the context of ongoing programmes, a number of new projects were also initiated. | Хотя деятельность в рамках Года, как правило, осуществляется в контексте текущих программ, было инициировано также выполнение ряда новых проектов. |
| We firmly believe that this situation must be corrected within the framework of the existing rules. | Мы решительно полагаем, что эту ситуацию необходимо исправить в рамках существующих правил. |
| For the planet as a whole, the enhanced greenhouse effect is likely to amplify precipitation within the global hydrological cycle. | В масштабах всей планеты усиление парникового эффекта может привести к увеличению количества осадков в рамках глобального гидрологического цикла. |
| By 1993, over 150 projects in the area of environmental protection had been carried out within this programme. | К 1993 году в рамках этой программы было реализовано свыше 150 проектов в области охраны окружающей среды. |
| The new international political climate and encouraging new trends within the United Nations made the time ripe for a study of that problem. | Новый международный политический климат и обнадеживающие новые тенденции в рамках Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что пришло время для изучения этой проблемы. |
| In this vein, we support the establishment of a standing group of experts within the IAEA to work out the details. | В этом духе мы поддерживаем формирование в рамках МАГАТЭ постоянной группы экспертов для детальной разработки всей системы. |
| The Government of Nepal expresses its willingness to further extend support to the Centre in every possible way within its limited resources. | Правительство Непала выражает готовность оказывать центру дальнейшую поддержку всеми возможными средствами в рамках его ограниченных ресурсов. |
| That includes the nuclear issue, which will be dealt with in due course in the appropriate forum within the multilateral talks. | Это относится и к ядерному вопросу, который будет должным образом рассматриваться на соответствующих форумах в рамках многосторонних переговоров. |
| Now I have the mission of advocating arms control within the United States Government, and negotiating it with other Governments. | Сейчас я отстаиваю контроль над вооружениями в рамках правительства Соединенных Штатов и веду переговоры по этому вопросу с другими правительствами. |
| This moratorium would give a much-needed boost to the work of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban within the Conference on Disarmament. | Этот мораторий придал бы столь необходимый толчок работе Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, действующего в рамках Конференции по разоружению. |
| This illustrates the degree to which population issues are recognized within the United Nations system as being interconnected. | Это показывает, насколько вопросы народонаселения взаимосвязаны в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Although it may seem paradoxical, some say that progress, within an integral approach to development, means recovering past ways of life. | Хотя это может показаться парадоксальным, но существует мнение, что прогресс, в рамках единого подхода к развитию, означает возрождение старых укладов жизни. |
| Singapore is already helping African countries bilaterally within the limits of its resources, through technical assistance. | Сингапур уже помогает африканским странам на двусторонней основе, в рамках своих ограниченных ресурсов на основе предоставления технической помощи. |
| It could sharpen the expression of priorities within the United Nations and make suggestions on the changes required to act on them effectively. | Она могла бы заострить приоритеты в рамках Организации Объединенных Наций и выдвинуть предложения относительно необходимых безотлагательных перемен. |
| Meaningful and lasting solutions to problems between neighbours are best found within the bilateral framework. | Целенаправленное и прочное решение проблем между соседями лучше всего искать в рамках двусторонних переговоров. |
| For decades, negotiations had been conducted within the framework of what could be termed the cold-war syndrome. | На протяжении десятилетий переговоры проводились в рамках, которые можно было бы определить эпитетом синдром холодной войны . |
| Every year, we try to improve the work of the First Committee, within the limits of consensus. | Каждый год мы пытаемся улучшить работу Первого комитета в рамках консенсуса. |
| We have substantial experience, highly qualified experts and technical means which could be used within the framework of such programmes. | Мы располагаем значительным опытом, квалифицированными специалистами и техническими средствами, которые могли бы использоваться в рамках таких программ. |