| This could range from medium-sized or large stand-alone missions and integrated human rights components of peace operations to smaller technical cooperation projects and advisers working within country teams. | Такое присутствие может обеспечиваться посредством направления в страны миссий среднего размера или крупных самостоятельных миссий и включения в операции по поддержанию мира компонентов, касающихся прав человека, а также осуществления более мелких проектов по техническому сотрудничеству и задействования консультантов, работающих в рамках страновых групп. |
| United Nations agencies, funds and programmes also operate complementary security management structures within their operations. | В рамках своих операций учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций также предусматривают дополнительные структуры обеспечения безопасности. |
| The Belgian customs also take part in expert meetings on the implementation of controls within multilateral non-proliferation regimes. | Бельгийская таможня принимает также участие в совещаниях экспертов по вопросам осуществления контроля в рамках многосторонних режимов нераспространения. |
| All strategic goods control lists are continuously updated subject to the decisions adopted within the international non-proliferation regimes and the EU. | Все контрольные перечни стратегических товаров постоянно обновляются в соответствии с решениями, принимаемыми в рамках международных режимов нераспространения и ЕС. |
| The enhancement of this action globally, within the EU, regionally and bilaterally is under continuous scrutiny by the relevant authorities. | Соответствующие органы держат под постоянным контролем вопросы осуществления этой деятельности на международном уровне, в рамках Европейского союза, а также на региональном и двустороннем уровнях. |
| The project has been approved within the 2003 CARDS. | Этот проект был утвержден в рамках программы СПРРС на 2003 год. |
| It also encourages cooperation between countries, particularly within regions and subregions of the world. | Он также приветствует сотрудничество между странами, особенно в рамках регионов и субрегионов мира. |
| The role of UNCTAD within its mandate should be to help build that coherence. | Роль ЮНКТАД в рамках ее мандата должна заключаться в содействии обеспечению такой согласованности. |
| Today, more than half of total world trade takes place within these RTAs. | Сегодня более половины общего объема мировой торговли происходит в рамках таких РТС. |
| Inter-agency collaboration, within UN mechanisms, should be enhanced. | Следует укрепить межучрежденческое сотрудничество в рамках механизмов ООН. |
| UNCTAD should build on and strengthen the implementation of the Bangkok Plan of Action within the three pillars of its work. | ЮНКТАД следует руководствоваться Бангкокским планом действий и активизировать его осуществление в рамках трех основных направлений своей работы. |
| Some 121 developing countries have participated in training events on issues in IIAs within the joint UNCTAD/WTO follow-up work programme to the Doha Declaration. | Представители примерно 121 развивающейся страны приняли участие в учебных мероприятиях по вопросам МИС в рамках совместной программы работы ЮНКТАД/ВТО по выполнению положений Декларации, принятой в Дохе. |
| However, it was necessary to further improve the coordination of technical assistance activities within the secretariat and to strengthen the follow-up to project evaluations. | Однако необходимо еще более усилить координацию деятельности по технической помощи в рамках секретариата и активизировать работу по результатам оценки проектов. |
| Information is exchanged with the services of foreign States within the framework of existing agreements and treaties. | Обмен информацией со службами иностранных государств осуществляется в рамках имеющихся соглашений и договоров. |
| IOMC participating organizations and their regional structures, where relevant, should consider facilitating information exchange both within and between countries by issuing general guidance. | Участвующие в МПРИХВ организации и их региональные структуры должны в соответствующих случаях рассматривать вопрос о содействии обмену информацией как в рамках отдельных стран, так и между ними путем формулирования общих указаний. |
| Pakistan stands ready to contribute constructively to all efforts that strengthen global non-proliferation within the framework of existing treaty regimes and bodies. | Пакистан готов внести конструктивный вклад во все усилия, укрепляющие глобальный режим нераспространения, в рамках существующих договорных режимов и органов. |
| Consideration and implementation of the report's recommendations is being addressed within the framework of an inter-agency Implementation Group. | Рассмотрение и осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе, осуществляется в рамках межведомственной оперативной группы. |
| The peer review has recently been finalised and will lead to concrete recommendations to improve export controls within the EU. | Экспертная оценка недавно была завершена, и по ее итогам будут подготовлены конкретные рекомендации для повышения эффективности экспортного контроля в рамках ЕС. |
| A regional training course on managing emergency situations within the framework of the Chemical Weapons Convention from 21 to 26 June 2004. | Региональный учебный курс по управлению чрезвычайными ситуациями в рамках Конвенции по химическому оружию с 21 по 26 июня 2004 г. |
| Finally, we appeal to the parties to respect international law and fulfil their obligations within the framework of the road map. | Наконец, мы призываем стороны соблюдать международное право и выполнять их обязательства в рамках «дорожной карты». |
| Japan expected that UNCTAD, within its mandate, would play a more active role in attaining MDGs. | Япония рассчитывает, что ЮНКТАД в рамках своего мандата будет играть более активную роль в достижении ЦРДТ. |
| They create a supranational authority whose responsibility is to promote competition within the Common Market. | Этот проект предусматривает создание наднационального органа, отвечающего за содействие развитию конкуренции в рамках Общего рынка. |
| Appropriateness of having peer review within UNCTAD. | м) целесообразность проведения экспертных обзоров в рамках ЮНКТАД. |
| That competitive pressure has opened the door to global product (and R&D) mandates within the corporate networks of TNCs. | Это конкурентное давление предопределило глобализацию производства (и НИОКР) в рамках корпоративных сетей ТНК. |
| The UNCTAD secretariat is prepared to respond to this invitation by providing assistance on issues within its mandate and competence. | Секретариат ЮНКТАД готов откликнуться на эту инициативу путем оказания помощи по вопросам в рамках своего мандата и компетенции. |