| The implementation of IPSAS within a diverse and fragmented organization like the United Nations is a complex and demanding business transformation process. | Внедрение МСУГС в рамках многопрофильной и фрагментированной организации, такой как Организация Объединенных Наций, является сложной и трудной задачей по осуществлению процесса преобразований. |
| OPCW, within the clear boundaries of its mandate, continued to contribute to the efforts of the international community in these areas. | ОЗХО в рамках четких границ своего мандата продолжала содействовать усилиям международного сообщества в этих областях. |
| Resources will need to be mobilized and reallocated within national budgets in order to expand social protection provisions beyond those programmes. | В рамках национальных бюджетов нужно будет мобилизовывать и перераспределять ресурсы, с тем чтобы социальная защита обеспечивалась не только благодаря реализации этих программ. |
| The creation of women's wings within party structures is an additional measure. | Дополнительной мерой является создание женских групп в рамках партийных структур. |
| A comprehensive security sector reform plan should promote mutual trust and cohesion within and between the security agencies. | Всеобъемлющий план реформирования сектора безопасности должен содействовать установлению взаимного доверия и сплоченности как в рамках служб безопасности, так и между ними. |
| I would therefore encourage it to take measures to identify additional resources within the proposed national budget for 2012/13 to strengthen the police and immigration services. | В этой связи я хотел бы рекомендовать ему принять меры по выявлению дополнительных ресурсов в рамках предлагаемого национального бюджета на 2012/13 год на цели укрепления полицейской и иммиграционной служб. |
| He suggested the creation within OHCHR of a follow-up coordinator responsible for verifying compliance with the recommendations made by the various committees. | Он предлагает учредить в рамках УВКПЧ должность координатора последующей деятельности, который осуществлял бы мониторинг выполнения рекомендаций, выносимых различными комитетами. |
| On the basis of that definition, 62 ethnic groups had been identified, within 4 main ethnic families. | На основе этого определения установлены 62 этнические группы в рамках 4 основных этнических сообществ. |
| Develop capacity and resources within the secretariat to focus exclusively on training and capacity-building. | Развивать потенциал и преумножать ресурсы в рамках секретариата исключительно для целей подготовки кадров и наращивания потенциала. |
| A number of civil society organizations organized consultations within their networks to provide input to the road map. | Ряд организаций гражданского общества организовали консультации в рамках своих сетей, чтобы внести свой вклад в создание данного Плана. |
| The brigade would be deployed within the Mission's current authorized strength. | Бригада будет создана в рамках нынешней утвержденной численности персонала Миссии. |
| I welcome the general consensus among regional actors to support the establishment of an intervention brigade within MONUSCO. | Я с удовлетворением отмечаю общий консенсус региональных субъектов в поддержку создания бригады быстрого реагирования в рамках МООНСДРК. |
| Meanwhile, Serbia has deployed an infantry platoon within the Spanish battalion under a bilateral agreement with Spain. | В то же время Сербия развернула пехотный взвод в рамках испанского батальона согласно двустороннему соглашению с Испанией. |
| Implementation will require coordination across several areas to be identified within the Joint Border Commission. | Его внедрение потребует согласованных действий по нескольким направлениям, которые будут определены в рамках Объединенной пограничной комиссии. |
| As part of developing partnerships within the subregion, 150 Bureau officers were trained by the Ghana Immigration Service. | В рамках развития партнерских отношений на уровне субрегиона 150 сотрудников БИН прошли профессиональную подготовку в Службе иммиграции Ганы. |
| Relevant United Nations actors continue to deliver humanitarian protection and on the basis of need and will be executed within the framework of existing country-specific coordination frameworks. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций продолжают обеспечивать гуманитарную защиту на основе необходимости в рамках существующих страновых координационных механизмов. |
| Their role was to discuss human rights issues with the State party within the framework of the Convention. | Их роль состоит в обсуждении проблем в области прав человека с государством-участником в рамках Конвенции. |
| OHCHR would continue to support the Committee's work within the framework established in the Convention. | Она вновь заявляет о поддержке УВКПЧ инициатив Комитета в рамках, установленных Конвенцией. |
| In addition, the scoping process should identify opportunities and needs for capacity-building within the framework of potential assessment work. | Кроме того, в процессе аналитического исследования следует выявлять возможности и потребности в укреплении потенциала в рамках потенциальной работы по оценке. |
| The review of management and accountability mechanisms within the judiciary scheduled for March 2013 would address all judicial staff. | Плановый обзор механизмов управления и подотчетности в рамках судебной системы намечен на март 2013 года и будет охватывать всех работников системы правосудия. |
| It will be vital that the Centre operate in a transparent and accountable manner within the rule of law. | Крайне важно, чтобы Центр действовал в духе транспарентности и подотчетности и в рамках законности. |
| The Special Representative stressed that the United Nations country team and UNMIS were already providing many services within their current mandate. | Специальный представитель подчеркнул, что страновая группа и МООНВС в Южном Судане уже оказывают широкий спектр услуг в рамках их нынешнего мандата. |
| The standard deviation of the burning rates within these five tests should not exceed 10 % in total. | Стандартное отклонение скорости горения в рамках этих пяти испытаний не должно превышать в совокупности 10%. |
| (c) Should priority setting be centralized within the agency? | с) должен ли процесс расстановки приоритетов быть централизован в рамках органа по вопросам конкуренции? |
| These differences in scope and powers further undermine regional cooperation within SADC. | Такие различия в возможностях и полномочиях также препятствуют развитию сотрудничества в рамках САДК. |