I am also thinking of the decision to establish a peacebuilding commission within the Security Council. |
Я также имею в виду решение учредить в рамках Совета Безопасности Комиссию по миростроительству. |
These bodies should work jointly and in unison within a new international architecture. |
Эти органы должны работать совместно и в унисон в рамках новой международной архитектуры. |
Reinforcing the coordination of humanitarian assistance within the United Nations has long been a Canadian foreign policy priority. |
Укрепление координации оказания гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций давно стало приоритетом внешней политики Канады. |
The Icelandic authorities continue to work on protecting vulnerable marine ecosystems within their national jurisdiction. |
Исландские власти продолжают работу по защите уязвимых морских экосистем в рамках своей национальной юрисдикции. |
22.14 In the absence of formal programmatic reporting, the achievements attained within the framework of the regular programme have not always been tangible. |
22.14 В отсутствие формального механизма отчетности по программе достижения, реализованные в рамках регулярной программы, не всегда заметны. |
The secretariat follows up on CEB decisions, develops system-wide positions in policy, programme and operational areas and promotes knowledge-sharing within the system. |
Секретариат осуществляет контроль за выполнением решений КСР, разрабатывает общесистемные позиции в области политики, программ и оперативной деятельности и содействует обмену знаниями в рамках системы. |
Progress within the reform areas is analysed from two different perspectives and will be discussed in two groups. |
Прогресс в отношении областей реформы проанализирован с двух различных точек зрения и будет обсуждаться в рамках двух групп мероприятий. |
It is time to establish similar effective bodies within the framework of the international Conventions on chemical and biological weapons. |
Следовало бы приступить к созданию таких же эффективных органов в рамках международных конвенций о запрещении химического и биологического оружия. |
This, we think, highlights the importance of building national capacities within the humanitarian system. |
На наш взгляд, это подчеркивает значение создания национальных потенциалов в рамках гуманитарной системы. |
Prospects for the resumption of the peace process within the framework of the road map have now emerged. |
Теперь появились перспективы возобновления мирного процесса в рамках реализации «дорожной карты». |
We do not shy away from this, and we have made specific short-term proposals within this model. |
Мы не отказываемся от них, а вносим конкретные предложения в рамках этой модели на краткосрочную перспективу. |
Paraguay calls for national and international players to combine their efforts to create fair social development within a model of democratic coexistence. |
Парагвай призывает национальных и международных участников объединить свои усилия с целью создания справедливого социального общества в рамках модели демократического сосуществования. |
We share the view that the General Assembly should be restored to its central role as the chief policy-making body within the Organization. |
Мы разделяем мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна вновь обрести центральную роль в качестве главного директивного органа в рамках Организации. |
I refer here to the need to establish a physical presence of the United Nations system within our national borders. |
Я говорю здесь о необходимости физического присутствия системы Организации Объединенных Наций в рамках наших национальных границ. |
Human resources within the system should be reassigned to ensure optimum use and reduce duplication and waste. |
Людские ресурсы в рамках системы необходимо перераспределить, с тем чтобы обеспечить их оптимальное использование во избежание дублирования и ненужных затрат. |
In that regard, cooperation and coordination within the United Nations system in providing effective support for the sustainable industrial development of developing countries was essential. |
В этой связи исключительно важное значение имеет сотрудничество и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций в том, что касается оказания действенной поддержки устойчивому промышленному развитию развивающихся стран. |
Consideration of the decline in preferential treatment should not stand in the way of trade liberalization within WTO. |
Рассмотрение вопроса о сужении преференций не должно препятствовать либерализации торговли в рамках ВТО. |
Its integration within an international cooperation and partnership context was capable of activating the development process and enhancing its results. |
Их интеграция в рамках международного сотрудничества и в контексте партнерства способна активизировать процесс развития и улучшить его результаты. |
It also welcomed the steps that had been taken to strengthen inter-agency collaborative arrangements within the United Nations system. |
Она также приветствует шаги, предпринятые для укрепления межучрежденческих механизмов сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, gender experts within the United Nations often lacked the status, time, resources and capacity to influence decision-making and support technical areas. |
Более того, эксперты в вопросах гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций часто не имеют необходимого статуса, времени, ресурсов и возможностей, для того чтобы влиять на процесс принятия решений и оказывать поддержку в технических областях. |
The regional dimension of development cooperation should also be taken into account in inter-agency arrangements within the United Nations system. |
Региональный аспект сотрудничества в области развития следует также учитывать в договоренностях между учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
That undermines the pre-eminence of the General Assembly within the system established under the Charter. |
Это подрывает приоритет Генеральной Ассамблеи в рамках системы, созданной по Уставу. |
Significant progress was made in enhancing the reliability of statistics used within the Kimberley Process. |
Значительный прогресс достигнут в деле повышения достоверности статистики, используемой в рамках Кимберлийского процесса. |
Virtually all the world's rough diamond trade is now conducted within the Kimberly Process Scheme. |
Практически вся международная торговля необработанными алмазами ведется в настоящее время в рамках Кимберлийского процесса. |
We must do whatever we can within the framework of international law to stop them. |
Мы должны принять все возможные в рамках международного права меры для того, чтобы остановить их. |