Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
I am also thinking of the decision to establish a peacebuilding commission within the Security Council. Я также имею в виду решение учредить в рамках Совета Безопасности Комиссию по миростроительству.
These bodies should work jointly and in unison within a new international architecture. Эти органы должны работать совместно и в унисон в рамках новой международной архитектуры.
Reinforcing the coordination of humanitarian assistance within the United Nations has long been a Canadian foreign policy priority. Укрепление координации оказания гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций давно стало приоритетом внешней политики Канады.
The Icelandic authorities continue to work on protecting vulnerable marine ecosystems within their national jurisdiction. Исландские власти продолжают работу по защите уязвимых морских экосистем в рамках своей национальной юрисдикции.
22.14 In the absence of formal programmatic reporting, the achievements attained within the framework of the regular programme have not always been tangible. 22.14 В отсутствие формального механизма отчетности по программе достижения, реализованные в рамках регулярной программы, не всегда заметны.
The secretariat follows up on CEB decisions, develops system-wide positions in policy, programme and operational areas and promotes knowledge-sharing within the system. Секретариат осуществляет контроль за выполнением решений КСР, разрабатывает общесистемные позиции в области политики, программ и оперативной деятельности и содействует обмену знаниями в рамках системы.
Progress within the reform areas is analysed from two different perspectives and will be discussed in two groups. Прогресс в отношении областей реформы проанализирован с двух различных точек зрения и будет обсуждаться в рамках двух групп мероприятий.
It is time to establish similar effective bodies within the framework of the international Conventions on chemical and biological weapons. Следовало бы приступить к созданию таких же эффективных органов в рамках международных конвенций о запрещении химического и биологического оружия.
This, we think, highlights the importance of building national capacities within the humanitarian system. На наш взгляд, это подчеркивает значение создания национальных потенциалов в рамках гуманитарной системы.
Prospects for the resumption of the peace process within the framework of the road map have now emerged. Теперь появились перспективы возобновления мирного процесса в рамках реализации «дорожной карты».
We do not shy away from this, and we have made specific short-term proposals within this model. Мы не отказываемся от них, а вносим конкретные предложения в рамках этой модели на краткосрочную перспективу.
Paraguay calls for national and international players to combine their efforts to create fair social development within a model of democratic coexistence. Парагвай призывает национальных и международных участников объединить свои усилия с целью создания справедливого социального общества в рамках модели демократического сосуществования.
We share the view that the General Assembly should be restored to its central role as the chief policy-making body within the Organization. Мы разделяем мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна вновь обрести центральную роль в качестве главного директивного органа в рамках Организации.
I refer here to the need to establish a physical presence of the United Nations system within our national borders. Я говорю здесь о необходимости физического присутствия системы Организации Объединенных Наций в рамках наших национальных границ.
Human resources within the system should be reassigned to ensure optimum use and reduce duplication and waste. Людские ресурсы в рамках системы необходимо перераспределить, с тем чтобы обеспечить их оптимальное использование во избежание дублирования и ненужных затрат.
In that regard, cooperation and coordination within the United Nations system in providing effective support for the sustainable industrial development of developing countries was essential. В этой связи исключительно важное значение имеет сотрудничество и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций в том, что касается оказания действенной поддержки устойчивому промышленному развитию развивающихся стран.
Consideration of the decline in preferential treatment should not stand in the way of trade liberalization within WTO. Рассмотрение вопроса о сужении преференций не должно препятствовать либерализации торговли в рамках ВТО.
Its integration within an international cooperation and partnership context was capable of activating the development process and enhancing its results. Их интеграция в рамках международного сотрудничества и в контексте партнерства способна активизировать процесс развития и улучшить его результаты.
It also welcomed the steps that had been taken to strengthen inter-agency collaborative arrangements within the United Nations system. Она также приветствует шаги, предпринятые для укрепления межучрежденческих механизмов сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, gender experts within the United Nations often lacked the status, time, resources and capacity to influence decision-making and support technical areas. Более того, эксперты в вопросах гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций часто не имеют необходимого статуса, времени, ресурсов и возможностей, для того чтобы влиять на процесс принятия решений и оказывать поддержку в технических областях.
The regional dimension of development cooperation should also be taken into account in inter-agency arrangements within the United Nations system. Региональный аспект сотрудничества в области развития следует также учитывать в договоренностях между учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций.
That undermines the pre-eminence of the General Assembly within the system established under the Charter. Это подрывает приоритет Генеральной Ассамблеи в рамках системы, созданной по Уставу.
Significant progress was made in enhancing the reliability of statistics used within the Kimberley Process. Значительный прогресс достигнут в деле повышения достоверности статистики, используемой в рамках Кимберлийского процесса.
Virtually all the world's rough diamond trade is now conducted within the Kimberly Process Scheme. Практически вся международная торговля необработанными алмазами ведется в настоящее время в рамках Кимберлийского процесса.
We must do whatever we can within the framework of international law to stop them. Мы должны принять все возможные в рамках международного права меры для того, чтобы остановить их.