The publication is available for use as a reference document within the domestic violence and government sectors: . |
Публикация доступна в качестве справочного документа в рамках сектора насилия в семье и сектора правительства: . |
The activities of the Group of Experts would be carried out within existing resources, with no budgetary implications. |
Деятельность комитета экспертов будет осуществляться в рамках имеющихся ресурсов без последствий для бюджета. |
These activities will be implemented in collaboration with other subprogrammes within the secretariat, as well as with external partners. |
Эта деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с другими подпрограммами в рамках секретариата, а также с внешними партнерами. |
A special segment of activities related to combating domestic violence is being implemented within Gender Equality Programme. |
Особый сегмент деятельности, связанной с борьбой с насилием в семье, реализуется в рамках Программы гендерного равенства. |
We believe that more successful actions could be implemented within an integrated approach. |
Мы считаем, что реализация более успешных мероприятий возможна в рамках комплексного подхода. |
Others suggested that the development component should be reinforced within the GFMD discussions. |
Другие предложили уделять больше внимания в рамках проводимых на ГФМР обсуждений компоненту развития. |
This problem is closely related to horizontal fragmentation, mentioned above, whereby water and sanitation are enveloped within multiple broader portfolios. |
Эта проблема тесно увязана с горизонтальной фрагментацией, упоминавшейся выше, поскольку водоснабжение и санитария рассматриваются в рамках многочисленных, более широких портфелей заказов. |
The youth mayors and their councillors advocate youth participation in decision-making within their communities. |
Молодежные мэры и члены их советов выступают в поддержку участия молодежи в процессах принятия решений в рамках их общин. |
The Microfinance Department operates as a separate department within UNRWA. |
Департамент по вопросам финансирования функционирует в рамках БАПОР в качестве самостоятельного департамента. |
As part of efforts to achieve development, it was essential to reduce the digital divide both within and between countries. |
В рамках усилий по обеспечению развития существенно важно сократить цифровой разрыв как внутри стран, так и между странами. |
The needs of country teams should drive priorities at headquarters; but country teams can only innovate within established policies and procedures. |
Потребности страновых групп должны определять приоритеты штаб-квартир; однако страновые группы могут заниматься инновациями лишь в рамках установленной политики и существующих процедур. |
The lack of a strong decision-making structure within the Extraordinary Chambers has compounded the difficulties in managing them. |
Отсутствие прочного механизма принятия решений в рамках чрезвычайных палат осложняет управление ими. |
Any initiative on outer space should be negotiated on a multilateral basis within the framework of COPOUS. |
Любые инициативы по использованию космического пространства должны обсуждаться путем переговоров на многосторонней основе в рамках КОПУОС. |
The work of the Taskforce for Action on Violence within Families also continues as noted under Article 16 in the main CEDAW report. |
Деятельность Целевой группы по борьбе с насилием в семье также продолжается, как отмечается в рамках статьи 16 основного доклада по КЛДОЖ. |
The Parties intend to develop these dry ports within the framework of their national programmes and in accordance with national laws and regulations. |
Стороны намерены развивать эти «сухие порты» в рамках своих национальных программ и в соответствии с национальными законами и правилами. |
A more comprehensive approach to the issue within the Working Group would be welcome. |
Будет приветствоваться применение более всеобъемлющего подхода к вопросу в рамках Рабочей группы. |
They emphasized the fact that appropriate measures can be taken within the established international frameworks. |
В исследовании подчеркивалось, что существует возможность принятия соответствующих мер в рамках действующих международных механизмов. |
Information materials and brochures have been prepared, printed and disseminated within the projects. |
В рамках этих проектов подготавливались, печатались и распространялись информационные материалы и брошюры. |
Innovation takes place within global value chains. |
Инновационная деятельность проводится в рамках глобальных производственно-сбытовых цепей. |
As the present report has shown, promoting decent work within a sustainable development framework is a high political priority around the world. |
Как показано в настоящем докладе, поощрение достойной работы в рамках устойчивого развития является одним из главных приоритетов в мире. |
It has also contributed to regional integration efforts, for example, within the African Peer Review Mechanism. |
ПРООН также внесла вклад в усилия в области региональной интеграции, например, в рамках Африканского механизма коллегиального обзора. |
Much also depends on effectiveness in identifying and securing opportunities within particular product groups and production networks. |
Кроме того, возможность достижения успеха зависит от эффективности выявления и использования возможностей в рамках конкретной группы товаров и производственных сетей. |
It should also seek the support of the donor community in expanding its activities within the Global Facilitation Partnership. |
Ей следует также заручиться поддержкой сообщества доноров для расширения своей деятельности в рамках Глобального партнерства по упрощению процедур. |
International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. |
Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
Other major initiatives are taking place within sub-regional groupings, in particular MERCOSUR. |
Другие важные инициативы осуществляются в рамках субрегиональных группировок, в частности в рамках МЕРКОСУР. |