In recent years, Azerbaijan folk music existed within the scope of folk art. |
На протяжении веков азербайджанская музыка развивалась в рамках фольклорного искусства. |
Devil was intended to be the first of The Night Chronicles trilogy, which involved the supernatural within modern urban society. |
Фильм станет первым в трилогии The Night Chronicles, которая расскажет о сверхъестественном в рамках современного городского общества. |
All this has been carried out within the limits of the investment program of the company "Mechel". |
Все это было осуществлено в рамках инвестиционной программы компании "Мечел". |
The company also supplies equipment for the Armed Forces of the Russian Federation within the framework of the state armaments program. |
Предприятие также поставляет технику для ВС РФ в рамках Государственной программы вооружения. |
His present work focuses on learning, memory processes, and psycholinguistics, still within the framework of connectionist models. |
Сейчас его работа в основном фокусируется на обучении, процессах памяти и психолингвистике, как и ранее в рамках коннекционистских моделей. |
Contrary to most of the other explanations this one was at least within the framework of physics considered as a viable hypothesis. |
В отличие от большинства других объяснений расширения, это оставалось в рамках физически допустимой теории. |
Body kit is made of fiberglass popular in the 50s, 60s - a design decision within the framework of the selected futuristic style. |
Обвес изготовлен из популярного в 50-х, 60-х годах стеклопластика - дизайнерское решение в рамках выбранного футуристического стиля. |
Taking what they learned from this analysis they then began to explore all the possibilities of movement within the framework of Argentine Tango. |
Анализируя все результаты своих исследований, они начали рассматривать все возможности движения в рамках танца. |
PhBL forges connections across content and subject areas within the limits of the particular focus. |
PhBL направлен на обнаружение связей между содержанием и предметными областями в рамках конкретной направленности. |
The transaction of government business through meetings of the Cabinet and its many committees is administered by a small secretariat within the Cabinet Office. |
Осуществлением государственной деятельности в рамках кабинета и его многочисленных комитетов управляется небольшой секретариат кабинета министров. |
'Repetition viscosity': a single action within the user's conceptual model requires many, repetitive device actions. |
Итерационная вязкость: одно действие в рамках концептуальной модели пользователя требует много повторяющихся действий устройства. |
Our main objective is to assist civilians, who have suffered during the conflict, as efficiently as possible and within the available resources. |
Главная задача - максимально эффективно оказывать помощь мирному населению, которое пострадало в ходе конфликта, в рамках существующих ресурсов. |
The country's relations with Libya proved politically contentious in Vanuatu, including within the ruling Vanua'aku Party. |
Отношения страны с Ливией оказались политически спорными в Вануату, в том числе в рамках правящей партии Вануаку. |
In other words, it tackles systemic problems first rather than individual pieces of technology within that system. |
Другими словами, эта наука решает системные проблемы, а не отдельные части технологии в рамках этой системы. |
In April 1969, a Space Shuttle Task Group was formed within NASA. |
В апреле 1969 года в рамках НАСА была сформирована целевая группа космического шаттла. |
The varying levels of knowledge, skill and experience within an OCoP can deter less confident members from participating in the community. |
Различные уровни знаний, навыков и опыта в рамках ВПС может удержать менее уверенных людей от участия в обществе. |
Memorandum of cooperation with all Ukrainian regions was signed within the Import Substitution Program. |
Был подписан Меморандум о сотрудничестве со всеми регионами Украины в рамках программы импортозамещения. |
There are specialized departments for international cooperation and economic relations have been established within the Ministry to achieve these goals. |
Были созданы специализированные отделения для международного сотрудничества и экономических связей в рамках Министерства по достижению этих целей. |
The CAP also aims to promote legislative harmonisation within the Community. |
ЕСХП также имеет целью способствование гармонизации законодательства в рамках Сообщества. |
The AEP promotes social values within a humanist and non-military perspective. |
АСП пропагандирует социальные ценности в рамках гуманистических и невоенных аспектов. |
SCIRS experts within the institution are engaged in scientific and educational activities, developing methods and recommendations in the field of security. |
Эксперты SCIRS в рамках института занимаются научной и образовательной деятельностью, разрабатывают методики и рекомендации в области проблем безопасности. |
Business Processes are intended for organizing and controlling work within various processes. |
Бизнес-процессы предназначены для организации и управления работой в рамках различных процессов. |
According to him, mutual aid, or cooperation, within a species has been an important factor in the evolution of social institutions. |
Согласно его взглядам, взаимопомощь, или кооперация, в рамках того или иного вида являлась важным фактором в эволюции социальных институтов. |
Each individual is encouraged to further their own initiatives within the limitations set by the operators. |
Каждому индивидууму рекомендуется дальнейшее развитие его собственных инициатив в рамках ограничений, установленных операторами. |
Results of events held within the frameworks of the Business program of MAKS 2009, are published. |
Опубликованы итоги мероприятий, проходивших в рамках деловой программы МАКС-2009. |