| In recent years, Azerbaijan folk music existed within the scope of folk art. | На протяжении веков азербайджанская музыка развивалась в рамках фольклорного искусства. |
| Devil was intended to be the first of The Night Chronicles trilogy, which involved the supernatural within modern urban society. | Фильм станет первым в трилогии The Night Chronicles, которая расскажет о сверхъестественном в рамках современного городского общества. |
| All this has been carried out within the limits of the investment program of the company "Mechel". | Все это было осуществлено в рамках инвестиционной программы компании "Мечел". |
| The company also supplies equipment for the Armed Forces of the Russian Federation within the framework of the state armaments program. | Предприятие также поставляет технику для ВС РФ в рамках Государственной программы вооружения. |
| His present work focuses on learning, memory processes, and psycholinguistics, still within the framework of connectionist models. | Сейчас его работа в основном фокусируется на обучении, процессах памяти и психолингвистике, как и ранее в рамках коннекционистских моделей. |
| Contrary to most of the other explanations this one was at least within the framework of physics considered as a viable hypothesis. | В отличие от большинства других объяснений расширения, это оставалось в рамках физически допустимой теории. |
| Body kit is made of fiberglass popular in the 50s, 60s - a design decision within the framework of the selected futuristic style. | Обвес изготовлен из популярного в 50-х, 60-х годах стеклопластика - дизайнерское решение в рамках выбранного футуристического стиля. |
| Taking what they learned from this analysis they then began to explore all the possibilities of movement within the framework of Argentine Tango. | Анализируя все результаты своих исследований, они начали рассматривать все возможности движения в рамках танца. |
| PhBL forges connections across content and subject areas within the limits of the particular focus. | PhBL направлен на обнаружение связей между содержанием и предметными областями в рамках конкретной направленности. |
| The transaction of government business through meetings of the Cabinet and its many committees is administered by a small secretariat within the Cabinet Office. | Осуществлением государственной деятельности в рамках кабинета и его многочисленных комитетов управляется небольшой секретариат кабинета министров. |
| 'Repetition viscosity': a single action within the user's conceptual model requires many, repetitive device actions. | Итерационная вязкость: одно действие в рамках концептуальной модели пользователя требует много повторяющихся действий устройства. |
| Our main objective is to assist civilians, who have suffered during the conflict, as efficiently as possible and within the available resources. | Главная задача - максимально эффективно оказывать помощь мирному населению, которое пострадало в ходе конфликта, в рамках существующих ресурсов. |
| The country's relations with Libya proved politically contentious in Vanuatu, including within the ruling Vanua'aku Party. | Отношения страны с Ливией оказались политически спорными в Вануату, в том числе в рамках правящей партии Вануаку. |
| In other words, it tackles systemic problems first rather than individual pieces of technology within that system. | Другими словами, эта наука решает системные проблемы, а не отдельные части технологии в рамках этой системы. |
| In April 1969, a Space Shuttle Task Group was formed within NASA. | В апреле 1969 года в рамках НАСА была сформирована целевая группа космического шаттла. |
| The varying levels of knowledge, skill and experience within an OCoP can deter less confident members from participating in the community. | Различные уровни знаний, навыков и опыта в рамках ВПС может удержать менее уверенных людей от участия в обществе. |
| Memorandum of cooperation with all Ukrainian regions was signed within the Import Substitution Program. | Был подписан Меморандум о сотрудничестве со всеми регионами Украины в рамках программы импортозамещения. |
| There are specialized departments for international cooperation and economic relations have been established within the Ministry to achieve these goals. | Были созданы специализированные отделения для международного сотрудничества и экономических связей в рамках Министерства по достижению этих целей. |
| The CAP also aims to promote legislative harmonisation within the Community. | ЕСХП также имеет целью способствование гармонизации законодательства в рамках Сообщества. |
| The AEP promotes social values within a humanist and non-military perspective. | АСП пропагандирует социальные ценности в рамках гуманистических и невоенных аспектов. |
| SCIRS experts within the institution are engaged in scientific and educational activities, developing methods and recommendations in the field of security. | Эксперты SCIRS в рамках института занимаются научной и образовательной деятельностью, разрабатывают методики и рекомендации в области проблем безопасности. |
| Business Processes are intended for organizing and controlling work within various processes. | Бизнес-процессы предназначены для организации и управления работой в рамках различных процессов. |
| According to him, mutual aid, or cooperation, within a species has been an important factor in the evolution of social institutions. | Согласно его взглядам, взаимопомощь, или кооперация, в рамках того или иного вида являлась важным фактором в эволюции социальных институтов. |
| Each individual is encouraged to further their own initiatives within the limitations set by the operators. | Каждому индивидууму рекомендуется дальнейшее развитие его собственных инициатив в рамках ограничений, установленных операторами. |
| Results of events held within the frameworks of the Business program of MAKS 2009, are published. | Опубликованы итоги мероприятий, проходивших в рамках деловой программы МАКС-2009. |