| One person or group of related persons, within a household, whose command over income is shared. | Одно лицо или группа лиц, связанных родственными отношениями в рамках домашнего хозяйства, доходами которого они распоряжаются совместно. |
| The plans are decided by the Director General after discussions within the Board of Directors. | Решения по этим планам принимаются Генеральным директором после обсуждений в рамках Совета директоров. |
| The European Commission had recently adopted a green paper that endorsed a more open stance on migration within the European Union. | Недавно Европейская комиссия приняла "зеленый доклад", в котором сформулирована более либеральная позиция по вопросам миграции в рамках Европейского союза. |
| The Committee remains deeply concerned at the extent of abuse and violence within the family. | Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен распространенностью надругательств и насилия в рамках семьи. |
| Medical, dental and pharmaceutical services are largely provided within the private sector. | Медицинское, стоматологическое и фармацевтическое обслуживание предоставляется главным образом в рамках частного сектора. |
| The Witness Protection Department has started functioning within the Ministry of the Interior, as well. | В рамках министерства внутренних дел также начал действовать Департамент по защите свидетелей. |
| Building of counter-terrorism data banks in each country, accessible by other countries through secure communication links within region and internationally. | Создание банков данных по вопросу о борьбе с терроризмом в каждой стране, доступных для других стран по защищенным каналам связи в рамках региона и на международном уровне. |
| Equipping border and entry points with electronic means to capture biographic data and monitor cross border movements between countries within regions and internationally. | Оборудование пограничных пунктов и пунктов въезда электронными средствами для поиска биографических данных и отслеживания трансграничных перемещений между странами в рамках регионов и на международном уровне. |
| Terrorism must be countered within the law and with respect for human rights. | Борьба с терроризмом должна вестись в рамках закона и уважения прав человека. |
| Argentina is assessing the impact of this new unilateral measure on cooperation within the South Atlantic Fisheries Commission. | Аргентина оценивает последствия этой новой односторонней меры для сотрудничества в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике. |
| Even within one office, for example the Office of Human Resources Management, different functions would properly have different staff ratios. | Даже в рамках одного управления, например Управления людских ресурсов, для различных функций должны быть разные соотношения численности сотрудников. |
| I believe the current situation calls from closer cooperation within the international community. | Я считаю, что сложившаяся ситуация требует более тесного сотрудничества в рамках международного сообщества. |
| When necessary, such submission points could be established for different levels of command or for different areas within the mission. | При необходимости такие инстанции могут быть определены на различных уровнях командования или для различных районов в рамках миссии. |
| The report also included results-based frameworks within the Mission's overall objective. | В этом докладе в рамках общей цели Миссии предусмотрены также основанные на результатах рамки. |
| Unfortunately, within the EU few countries have sufficient data for both approaches to be explored and compared. | К сожалению, в рамках ЕС лишь в некоторых странах имеются достаточные данные по обоим подходам, которые позволяют изучать их и проводить сравнения между ними. |
| In this connection, the Committee urges the State party to ensure that resources are efficiently and effectively allocated within the framework of international cooperation. | В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное и рациональное выделение ресурсов в рамках международного сотрудничества. |
| In rural areas, the woman is consulted on some decision-making within the family. | В сельской местности женщины участвуют иногда в принятии решений в рамках семьи. |
| Increasing gender awareness and gender expertise within the Ministry of Defence will continue to require attention in the future. | Задача повышения гендерной осведомленности и гендерного опыта в рамках Министерства обороны сохранит свою актуальность и в будущем. |
| However, this can be implemented only after reorganization of essential ongoing functions within the Service. | Однако это можно практически осуществить лишь после перераспределения основных функций, выполняемых в настоящее время в рамках Службы. |
| Staff members expressed concern about the ethics climate within the United Nations in the 2004 integrity perception survey. | Сотрудники выразили озабоченность по поводу этики в Организации Объединенных Наций в рамках проведенного в 2004 году обследования, посвященного вопросам добросовестности. |
| Most biotechnology-related activities within the United Nations are in the areas of biosafety and the environment. | Большинство связанных с биотехнологией мероприятий в рамках Организации Объединенных Наций относятся к сферам биобезопасности и охраны окружающей среды. |
| Jointly, the guidelines provide the overall framework within which the United Nations structures its partnership engagement. | Все эти принципы вместе обеспечивают общую основу, в рамках которой Организация Объединенных Наций развивает структуру свого партнерства. |
| Adopting a more systemic approach to partnerships within the United Nations system extends beyond simply continuing successful partnerships. | Выработка более системного подхода к партнерству в рамках системы Организации Объединенных Наций предполагает нечто большее, чем просто продолжение успешного партнерства. |
| The report identified emerging trends within Commission-registered partnerships using parameters that included geographical scope, thematic focus, resources and implementation mechanisms. | В докладе были показаны нарождающиеся тенденции в рамках зарегистрированных Комиссией партнерств с использованием параметров, включающих географический охват, тематическую направленность, ресурсы и механизмы реализации. |
| Today some 50 per cent of world trade takes place within regional trade agreements. | Сегодня около 50 процентов мировой торговли осуществляется в рамках региональных торговых соглашений. |