A new law on the High Judicial and Prosecutorial Council is being prepared and discussed within the Structured Dialogue. |
Новый закон о Верховном судебном и прокурорском совете разрабатывается и обсуждается в рамках структурированного диалога. |
These three strategic documents are aimed at aligning UNDP work with specific actions required by the MEAs - within UNDP areas of competency. |
Эти три стратегических документа призваны согласовать работу ПРООН с конкретными потребностями МПС в рамках круга ведения Программы. |
Funding and financing of environmental activities is an area that requires strong improvement within the system. |
Финансовое обеспечение и финансирование природоохранной деятельности - это область в рамках системы, которая нуждается в серьезных корректировках. |
The team identified many examples of good practice within the civil nuclear security regime and made a number of valuable recommendations. |
Группа выявила много примеров передовой практики в рамках режима гражданской физической ядерной безопасности и представила целый ряд ценных рекомендаций. |
As part of their outreach activities to criminal justice actors within the region, eight training sessions were held. |
В рамках инициативы по повышению уровня осведомленности работников системы уголовного правосудия было организовано восемь учебных занятий. |
Those improvements must be made primarily within the national statistical systems of member countries. |
Такой качественный сдвиг должен быть осуществлен прежде всего в рамках национальных статистических систем стран-членов. |
The Office will seek to ensure that legal advice provided by other legal offices and legal officers within the system is coordinated and consistent. |
Канцелярия будет стремиться к тому, чтобы юридические консультации, предоставляемые в рамках системы другими юридическими организациями и сотрудниками по правовым вопросам, носили скоординированный и последовательный характер. |
The Institute has promoted those jointly organized activities within the limits of its funding capacity. |
Институт способствует проведению этих мероприятий, которые организуются совместно с другими организациями, в рамках своих финансовых возможностей. |
The Registrar approved this request and provided the requested resources within the context of the Tribunal's 2014-2015 budget. |
Секретарь одобрил эту просьбу и предоставил запрошенные ресурсы в рамках бюджета Трибунала на 2014 - 2015 год. |
The aim is to promote consultation in the international community, in particular within the context of the Emergency Preparedness and Response Expert Group. |
Цель заключается в том, чтобы способствовать проработке этого вопроса международным сообществом, в частности в рамках Группы экспертов по обеспечению готовности и реагированию в случае аварийных ситуаций. |
Consistency in approach between the Mission and the United Nations country team was assured through coordination within the protection cluster. |
Применение Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций единообразного подхода обеспечивалось за счет координации этой деятельности в рамках компонента по вопросам защиты. |
Stakeholder participation in deliberations on Article 6 of the Convention within the UNFCCC intergovernmental process |
З. Участие заинтересованных кругов в обсуждениях, касающихся статьи 6 Конвенции, в рамках межправительственного процесса РКИКООН |
Bringing together the two accreditation functions in this manner recognizes their almost identical roles within their respective mechanisms, as described above. |
Объединение таким образом двух функций по аккредитации означает признание их практически идентичных ролей в рамках соответствующих механизмов, описанных выше. |
Globalization was shaping a new economic order and establishing new relationships within the international community. |
Глобализация ведет к созданию нового экономического порядка и установлению новых отношений в рамках международного сообщества. |
Coordination with other development agencies, other UNCTAD divisions and within DIAE |
З. Координация с другими учреждениями по вопросам развития, помимо отделов ЮНКТАД и в рамках ОИИП |
This should be covered through limited redeployment of resources within DIAE along the lines suggested elsewhere in the present document. |
Это должно достигаться за счет ограниченного перераспределения ресурсов в рамках ОИИП в соответствии с рекомендациями в других разделах настоящего документа. |
While input from stakeholders can provide a valuable contribution to the intergovernmental process, decision-making within UNEP remains the prerogative of member States. |
З. Несмотря на то, что заинтересованные стороны могут внести ценный вклад в межправительственный процесс, принятие решений в рамках ЮНЕП остается прерогативой государств-членов. |
These related indicators will allow for UNEP progress in achieving an increasingly strategic role within the United Nations to be measured. |
Эти взаимосвязанные показатели позволят определить количественные данные, отражающие достигнутый ЮНЕП прогресс в области повышения ее стратегической роли в рамках Организации Объединенных Наций. |
Results of the Panel's assessments inform UNEP priorities within its climate change programme. |
Результаты проведенных Группой оценок являются источником информации для определения приоритетов ЮНЕП в рамках ее программы по изменению климата. |
Priorities within the GEF evaluation portfolio will be discussed with the GEF Coordination Office prior to the completion of this exercise. |
Приоритетность проектов в рамках портфеля оценки ГЭФ станет предметом обсуждения с Отделом координации ГЭФ до завершения данной работы. |
At the same time, this analysis will highlight possible linkages from projects within a programme framework to other expected accomplishments. |
В то же время такой анализ выявит возможные связи между проектами в рамках программы и другими ожидаемыми достижениями. |
At present, UN-Women works within the United Nations Resident Coordinator system and has instituted its new regional architecture to facilitate its work globally. |
В настоящее время Структура «ООН-женщины» осуществляет свою деятельность в рамках системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и создала новую региональную архитектуру в целях содействия своей деятельности в мире. |
Support should be conditioned on progress made by the Congolese authorities towards the establishment of a functioning supply chain within FARDC. |
Поддержка должна предоставляться в зависимости от достигнутого конголезскими властями прогресса в деле создания работоспособной системы снабжения в рамках ВСДРК. |
Armenia, within the scope of the UN, has constantly undertaken initiatives on the prevention of genocide. |
Армения постоянно предпринимает инициативы в целях предотвращения геноцида, действуя в рамках ООН. |
Furthermore, views on IIAs are widely diverse, even within countries. |
Кроме того, мнения в отношении МИС весьма разноречивы, причем даже в рамках отдельных стран. |