The Conference endorses the continued role of IAEA within the framework of the Convention. |
Конференция поддерживает роль МАГАТЭ, которую оно продолжает играть в рамках Конвенции. |
Such measures would encourage the threshold States to join in non-discriminatory non-proliferation arrangements within the framework of an internationally supervised verification regime. |
Это будет способствовать присоединению "пороговых" государств к недискриминационным соглашениям о нераспространении, позволяющим обеспечить соблюдение положений Договора в рамках режима международно контролируемой проверки. |
They undermine the process aimed at a peaceful political settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of OSCE. |
Они подрывают процесс мирного политического урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках ОБСЕ. |
They agreed to harmonize these into a single coordinated effort within the framework of CSCE. |
Они договорились координировать и сводить воедино все эти усилия в рамках СБСЕ. |
UNOMIG continues to cooperate with UNHCR and other humanitarian agencies in the area within the limits of its mandate. |
МООННГ продолжает сотрудничать в рамках своего мандата с УВКБ и другими действующими в районе гуманитарными учреждениями. |
One organization proposed that the review be undertaken within the framework of the United Nations. |
Одна организация предложила, чтобы эта работа выполнялась в рамках Организации Объединенных Наций. |
This particular provision is used exceptionally as an enforcement measure within the framework of the civic and moral training of young people. |
Это особое положение используется на исключительной основе в качестве принудительной меры в рамках гражданского и нравственного воспитания молодежи. |
Given the failure of the Committee, other solutions have been proposed within the framework of technical assistance to Rwanda. |
Другие решения были предложены в рамках технической помощи Руанде, учитывая неудачу Комиссии. |
As a result, even within the labour-intensive manufacturing sector, there has been a significant shift in investment to more capital-intensive industries. |
В результате заметная переориентация инвестиций в более капиталоемкие производства отмечалась даже в рамках трудоемкой обрабатывающей промышленности. |
UNAVEM has been making every effort to resolve this issue, both locally and within the context of the Joint Commission. |
КМООНА предпринимает все возможные усилия для решения этой проблемы как на местах, так и в рамках Совместной комиссии. |
Moreover, various initiatives for the development of eco-tourism concepts have been launched within the tourist industry. |
Наряду с этим в рамках индустрии туризма выдвигаются различные инициативы по разработке концепций экотуризма. |
This remains the highest percentage within the United Nations system of Professional officers who have received such sensitization training. |
Это остается самым высоким показателем в рамках системы Организации Объединенных Наций среди сотрудников категории специалистов, которые прослушали такой ознакомительный курс. |
Such an undertaking would enable it to continue to play a constructive role within the United Nations disarmament machinery. |
Такого рода мера позволила бы ей сохранить свою конструктивную роль в рамках механизма Организации Объединенных Наций по разоружению. |
Unity of purpose and common understanding within a mission can benefit enormously from pre-deployment and in-theatre training. |
Обеспечению единства цели и взаимопонимания в рамках миссии может в огромной степени способствовать учебная подготовка перед развертыванием миссии и непосредственно на театре действий. |
UNEP provided, within available resources, financial support for government officials of such countries to participate in the negotiation and development of international environmental agreements. |
В рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП оказывала финансовую поддержку государственным служащим из таких стран, содействуя их участию в переговорах по международным соглашениям по вопросам окружающей среды и их разработке. |
A reprogramming exercise was carried out in mid-1995 and budget shifts were made within established programmes. |
В середине 1995 года было проведено мероприятие по репрограммированию, в результате чего в рамках учрежденных программ были произведены бюджетные изменения. |
Other purchases within this co-production programme will be declared by the end-user as procurement from national production. |
Другие закупки, осуществленные в рамках этой программы совместного производства, будут отнесены конечными потребителями к категории закупок за счет отечественного производства. |
Other initiatives are under active development within the Secretariat. |
Ряд инициатив активно прорабатывается в рамках Секретариата. |
Politicians and soldiers have long recognized that they can achieve many of their objectives if they fight within agreed standards of conduct. |
Политики и военные давно признали, что они могут достичь многих своих целей, если они будут вести войну в рамках согласованных норм поведения. |
We believe that Lebanon's sovereignty, independence and territorial integrity within its internationally recognized boundaries should be fully respected. |
Мы считаем, что суверенитет, независимость и территориальную целостность Ливана в рамках его международно признанных границ необходимо в полной мере уважать. |
This success would ensure the safety and security of each and every State within its borders. |
Успешное завершение этого процесса стало бы гарантией защиты и безопасности всех без исключения государств в рамках их границ. |
Emergency humanitarian assistance was provided by the Agency as needs arose and to the extent possible within available resources. |
Чрезвычайная гуманитарная помощь предоставлялась Агентством по мере возникновения потребностей и, насколько это было возможно, в рамках имеющихся ресурсов. |
Croatia remains steadfast in its commitment to political dialogue and the existing negotiations pursued within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Хорватия по-прежнему неуклонно придерживается своего обязательства в отношении политического диалога и нынешних переговоров, проходящих в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |
Other officials are to receive protection from the Angolan State within the framework of constitutional guarantees. |
Другие же должностные лица должны пользоваться защитой ангольского государства в рамках конституционных гарантий. |
Parties have made voluntary contributions earmarked for funding the participation of representatives of countries in transition in meetings within the framework of the Convention. |
Стороны вносят добровольные взносы, выделяемые для финансирования участия представителей стран с переходной экономикой в совещаниях в рамках Конвенции. |