| To continue dialogue within and between all political parties to resolve outstanding differences within the democratically established institutions. | Продолжать диалог между всеми политическими партиями для урегулирования оставшихся разногласий в рамках институтов, созданных на демократической основе. |
| Statistics on social and demographic dimensions of households within the informal sector would certainly be required if they were separately identified within national poverty alleviation programmes. | Статистика по социальным и демографическим аспектам домашних хозяйств неорганизованного сектора экономики, безусловно, необходима для их выделения в отдельную группу в рамках национальных программ по борьбе с нищетой. |
| Funding will be secured within existing resources and the plan will be implemented within the next six to eight months. | Финансирование этих мероприятий будет обеспечиваться в рамках существующих ресурсов, и реализация этого плана займет от шести до восьми следующих месяцев. |
| We work within a group; we coordinate our positions within that group. | Мы работаем как одна группа; в рамках этой группы мы согласовываем позиции. |
| Projects that have transboundary effects generally have to be determined within the legal framework established for EIA within the Party of origin. | Проекты, оказывающие трансграничное воздействие, как правило, должны определяться в рамках законодательства по ОВОС Стороны происхождения. |
| Joint evaluations include inter-agency activities within the United Nations and other multi-partner initiatives. | К совместным оценкам относятся мероприятия межучрежденческого характера, проводимые в рамках Организации Объединенных Наций, и другие инициативы с участием большого числа партнеров. |
| Data suppliers mainly include households, individuals and groups within specified organizations and establishments/enterprises. | Поставщиками данных в основном являются домашние хозяйства, отдельные лица и группы лиц в рамках конкретных организаций и учреждений/предприятий. |
| Gender equality and women empowerment have been given high priority within Italian aid strategies. | Вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в рамках итальянских стратегий оказания помощи придается первоочередное значение. |
| The above definition highlights the multidisciplinary approach necessary within organizations committed to KM. | З. Вышеуказанное определение выявляет многодисциплинарный подход, который должен существовать в рамках организаций, приверженных УЗ. |
| Very few countries within a traditional OVOS/expertise system envisage clear provisions regarding transboundary procedures. | ЗЗ. Очень немногие страны в рамках традиционных систем ОВОС/экспертизы предусматривают четкие положения, касающиеся трансграничных процедур. |
| The subregion continues to have wide socio-economic disparities within national borders. | В субрегионе сохраняется проблема, связанная со значительными социально-экономическими диспропорциями в рамках национальных границ. |
| The Ministry integrates mental health-care systems within those localities. | Министерство интегрирует системы охраны психического здоровья в рамках этих населенных пунктов. |
| The exercise helped seek procedural approaches towards peace within the localities. | Это упражнение помогает искать процедурные подходы к установлению мира в рамках населенных пунктов. |
| Periodic tournaments are also held within and between prison services. | В рамках тюрем, а также между ними периодически организуются спортивные соревнования. |
| Procedures within the regional economic communities also slowed implementation. | Их реализацию замедляли также действующие в рамках региональных экономических сообществ процедуры. |
| Evidence indicates Agent DiNozzo acted within agency guidelines. | Доказательства свидетельствуют, что агент Диноззо действовал в рамках закона. |
| This is necessary to ensure benefit security within acceptable cost parameters. | Это необходимо для обеспечения защищенности пособий и льгот в рамках приемлемых параметров расходов. |
| Such a programme could be based on similar models used within other international instruments. | В основу такой программы спонсорской поддержки можно было бы положить аналогичные типовые механизмы, используемые в рамках других международно-правовых документов. |
| Targeting and defining how specific activities within a system should operate. | Постановку целей и определение того, каким образом конкретная деятельность должна осуществляться в рамках системы. |
| Police procedures within the investigation of suspects in relation to criminal activities. | Полицейские процедуры в рамках следственных действий в отношении лиц, подозреваемых в совершении противоправных деяний. |
| The resource allocations within and across regions and agricultural sectors are shown in Figure 2. | Структура распределения ресурсов как в рамках отдельных регионов и сельскохозяйственных секторов, так и между ними отражена на диаграмме 2. |
| My experiments are only theoretical, completely within legal boundaries. | Мои эксперименты были всего лишь теоретическими и они полностью находились в рамках закона. |
| This can include the authority granted within the role (i.e. within a company, within a government authority, within the market...) of the signatory. | Она может охватывать полномочия, предоставленные подписавшему лицу в рамках его роли (а именно внутри компании, внутри правительственного органа, в пределах рынка...). |
| Women learn civil defence preparedness within the national education system. | Женщины проходят подготовку по вопросам гражданской обороны в рамках Национальной системы образования. |
| Resolving disputes which may arise within the Forum. | 49.7 разрешение споров, которые могут возникнуть в рамках Форума. |