We are encouraged by the important reforms that the Tribunal has undertaken in order to conduct its operations within a precise timetable. |
Нас вдохновляют важные реформы, которые осуществляет Трибунал для того, чтобы выполнять свои функции в рамках четкого графика. |
One delegation expressed the view that the mandate of the national mechanisms should be established and exercised within the framework of their national law. |
Одна из делегаций выразила мнение, что создание и функционирование национальных механизмов должны осуществляться в рамках их национального законодательства. |
The two sides agreed to Ethiopia's offer to foster the peace process within the framework of the subcommittee of IGAD. |
Обе стороны согласились с предложением Эфиопии содействовать мирному процессу в рамках подкомитета МОВР. |
Much has been accomplished within the framework of the National Programme, but there is still much to be done. |
В рамках государственной программы были достигнуты значительные результаты, но многое еще предстоит сделать. |
We hope that the ratification procedure will be completed within the Organization of American States as soon as possible. |
Надеемся, что процедура ее ратификации в рамках Организации американских государств будет завершена в самое ближайшее время. |
At this stage, everything should be done to strengthen the diamond certification system within the Kimberley Process. |
На этом этапе важно сделать все для укрепления системы сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
Some members considered that linked grades should be established within the broad-banded system to promote career progression. |
Некоторые члены выразили мнение, что для содействия развитию карьеры следует создать связанные классы в рамках системы с широкими диапазонами. |
The objective of the memorandum is to ensure a coordinated and effective deployment of the joint unit within existing international disaster response mechanisms. |
Задача меморандума заключается в обеспечении скоординированного и эффективного развертывания совместной группы в рамках существующих международных механизмов оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
On the commitments made by the Government within the European Union-Sudan dialogue, the Special Rapporteur noted the following. |
В отношении обязательств, взятых правительством в рамках диалога между Европейским союзом и Суданом, Специальный докладчик отметил следующее. |
The Institute has explored various initiatives for fund-raising both within and without the United Nations system. |
Институт изучил различные инициативы по мобилизации средств как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
For this reason, today's debate provides us with an opportunity to reflect deeply on our responsibilities within this world Organization. |
Именно поэтому нынешние прения предоставляют нам возможность глубоко осмыслить ту ответственность, которую мы несем в рамках нашей всемирной Организации. |
We must opt for justice and impartiality in our approach to the various issues within the United Nations. |
Мы должны стремиться к справедливости и непредвзятости в нашем подходе к решению различных вопросов в рамках Организации Объединенных Наций. |
International legality is further reinforced by the finding of solutions to international problems within the parameters and on the basis of Security Council resolutions. |
Международная законность укрепляется с помощью нахождения решений международных проблем в рамках параметров, основывающихся на резолюциях Совета Безопасности. |
Still being discussed is a "law of the country" on judicial practice within the traditional palavers. |
На стадии обсуждения находится еще один «закон страны», касающийся судебной практики в рамках традиционных советов вождей. |
Management and planning subprogrammes under directors within each major programme area |
Подпрограммы по вопросам управления и планирования, под руководством директоров в рамках каждой основной программной области |
Therefore, within a given period higher expenditure incurred on projects means higher income for UNOPS. |
Таким образом, в рамках определенного периода более высокие расходы по проектам означают больший объем поступлений для ЮНОПС. |
Work had begun within the Security Council and other forums on a method of evaluating damage in order to minimize the effects of sanctions. |
Начата работа по разработке методологии оценки ущерба в целях минимизации последствий применения санкций в рамках Совета Безопасности и других форумов. |
Regional integration contributes to the development of the global Information Society and makes strong cooperation within and among regions indispensable. |
Региональная интеграция способствует развитию глобального информационного общества и делает необходимым тесное сотрудничество в рамках регионов и между ними. |
It is important that the Committee consolidate its activities within its existing mandate. |
Комитет должен укреплять свою деятельность в рамках своего настоящего мандата. |
At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. |
На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. |
Recommendations from these regional processes identified the need for cooperation and collaboration within the framework of the New Partnership for Africa's Development. |
В подготовленных на этих региональных мероприятиях рекомендациях отмечалась необходимость развития сотрудничества и взаимодействия в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
NDMO functions within the Directorate of Civil Security of the Ministry of Internal Administration. |
БПСБ проводит свою работу в рамках Управления гражданской безопасности при министерстве по делам внутренней администрации. |
Political actors in Kosovo willing to cooperate within the framework of the benchmarks. |
Готовность участников политического процесса в Косово сотрудничать в рамках достигнутых договоренностей. |
In this context, my delegation supports the creation by the Council of a special War Crimes Chamber within the Court of Bosnia and Herzegovina. |
В этом контексте моя делегация поддерживает создание Советом специальной палаты по военным преступлениям в рамках Суда Боснии и Герцеговины. |
In that context, Syria underlines its determination to continue all efforts to implement that programme within the framework of resolution 1373. |
В этой связи Сирия подчеркивает свою решимость продолжать все возможные усилия в целях содействия реализации этой программы в рамках осуществления резолюции 1373. |