| We are encouraged by the important reforms that the Tribunal has undertaken in order to conduct its operations within a precise timetable. | Нас вдохновляют важные реформы, которые осуществляет Трибунал для того, чтобы выполнять свои функции в рамках четкого графика. |
| One delegation expressed the view that the mandate of the national mechanisms should be established and exercised within the framework of their national law. | Одна из делегаций выразила мнение, что создание и функционирование национальных механизмов должны осуществляться в рамках их национального законодательства. |
| The two sides agreed to Ethiopia's offer to foster the peace process within the framework of the subcommittee of IGAD. | Обе стороны согласились с предложением Эфиопии содействовать мирному процессу в рамках подкомитета МОВР. |
| Much has been accomplished within the framework of the National Programme, but there is still much to be done. | В рамках государственной программы были достигнуты значительные результаты, но многое еще предстоит сделать. |
| We hope that the ratification procedure will be completed within the Organization of American States as soon as possible. | Надеемся, что процедура ее ратификации в рамках Организации американских государств будет завершена в самое ближайшее время. |
| At this stage, everything should be done to strengthen the diamond certification system within the Kimberley Process. | На этом этапе важно сделать все для укрепления системы сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
| Some members considered that linked grades should be established within the broad-banded system to promote career progression. | Некоторые члены выразили мнение, что для содействия развитию карьеры следует создать связанные классы в рамках системы с широкими диапазонами. |
| The objective of the memorandum is to ensure a coordinated and effective deployment of the joint unit within existing international disaster response mechanisms. | Задача меморандума заключается в обеспечении скоординированного и эффективного развертывания совместной группы в рамках существующих международных механизмов оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
| On the commitments made by the Government within the European Union-Sudan dialogue, the Special Rapporteur noted the following. | В отношении обязательств, взятых правительством в рамках диалога между Европейским союзом и Суданом, Специальный докладчик отметил следующее. |
| The Institute has explored various initiatives for fund-raising both within and without the United Nations system. | Институт изучил различные инициативы по мобилизации средств как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| For this reason, today's debate provides us with an opportunity to reflect deeply on our responsibilities within this world Organization. | Именно поэтому нынешние прения предоставляют нам возможность глубоко осмыслить ту ответственность, которую мы несем в рамках нашей всемирной Организации. |
| We must opt for justice and impartiality in our approach to the various issues within the United Nations. | Мы должны стремиться к справедливости и непредвзятости в нашем подходе к решению различных вопросов в рамках Организации Объединенных Наций. |
| International legality is further reinforced by the finding of solutions to international problems within the parameters and on the basis of Security Council resolutions. | Международная законность укрепляется с помощью нахождения решений международных проблем в рамках параметров, основывающихся на резолюциях Совета Безопасности. |
| Still being discussed is a "law of the country" on judicial practice within the traditional palavers. | На стадии обсуждения находится еще один «закон страны», касающийся судебной практики в рамках традиционных советов вождей. |
| Management and planning subprogrammes under directors within each major programme area | Подпрограммы по вопросам управления и планирования, под руководством директоров в рамках каждой основной программной области |
| Therefore, within a given period higher expenditure incurred on projects means higher income for UNOPS. | Таким образом, в рамках определенного периода более высокие расходы по проектам означают больший объем поступлений для ЮНОПС. |
| Work had begun within the Security Council and other forums on a method of evaluating damage in order to minimize the effects of sanctions. | Начата работа по разработке методологии оценки ущерба в целях минимизации последствий применения санкций в рамках Совета Безопасности и других форумов. |
| Regional integration contributes to the development of the global Information Society and makes strong cooperation within and among regions indispensable. | Региональная интеграция способствует развитию глобального информационного общества и делает необходимым тесное сотрудничество в рамках регионов и между ними. |
| It is important that the Committee consolidate its activities within its existing mandate. | Комитет должен укреплять свою деятельность в рамках своего настоящего мандата. |
| At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. | На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. |
| Recommendations from these regional processes identified the need for cooperation and collaboration within the framework of the New Partnership for Africa's Development. | В подготовленных на этих региональных мероприятиях рекомендациях отмечалась необходимость развития сотрудничества и взаимодействия в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| NDMO functions within the Directorate of Civil Security of the Ministry of Internal Administration. | БПСБ проводит свою работу в рамках Управления гражданской безопасности при министерстве по делам внутренней администрации. |
| Political actors in Kosovo willing to cooperate within the framework of the benchmarks. | Готовность участников политического процесса в Косово сотрудничать в рамках достигнутых договоренностей. |
| In this context, my delegation supports the creation by the Council of a special War Crimes Chamber within the Court of Bosnia and Herzegovina. | В этом контексте моя делегация поддерживает создание Советом специальной палаты по военным преступлениям в рамках Суда Боснии и Герцеговины. |
| In that context, Syria underlines its determination to continue all efforts to implement that programme within the framework of resolution 1373. | В этой связи Сирия подчеркивает свою решимость продолжать все возможные усилия в целях содействия реализации этой программы в рамках осуществления резолюции 1373. |