| Each new packet within this connection sets timeout to the initial value. | Каждый новый пакет, проходящий в рамках данного подключения устанавливает значение таймаута в первоначальное значение. |
| A higher number within a processor class or family generally indicates more features. | В рамках каждого класса или семейства процессоров больший номер соответствует более высоким характеристикам. |
| The conference is taking place within the International Forum of small entities. | Конференция проходит в рамках седьмого международного форума малых и средних предприятий. |
| It is within this context that a proposal on energy services was tabled by Chile in the WTO. | В этом контексте Чили вынесла на обсуждение в рамках ВТО свое предложение, касающееся энергоуслуг. |
| I wanted to post something different but at the same time, within the context of this blog. | Я хотела что-то пост-разному, но в то же время, в рамках этого блога. |
| The centre is created within the framework of corporative program of enhancing efficiency of scientific-technological approaches and researches. | Центр создается в рамках корпоративной программы повышения эффективности научно-технических подходов и разработок. |
| Community census was conducted within the framework of the project by La Cienega on Map for gathering information to georeference. | Сообщество перепись была проведена в рамках проекта Ла Cienega на карте для сбора информации для привязки. |
| The Client confirms that he uses the service exclusively within the framework of his present and/or proposed economic and/or professional activity. | Клиент подтверждает, что сервис используется им исключительно в рамках его нынешней и/или планируемой хозяйственной и/или профессиональной деятельности. |
| 12.03.2010 Moldova may receive grants from Sweden for purchasing modern equipment within the framework of the DemoEnvironment initiative. | 12.03.2010 Молдова может получить от Швеции гранты для покупки современного оборудования в рамках инициативы DemoEnvironment. |
| DuPont initiated the first specialized contest of social advertisement named 'Dangerous Games' within the framework of the International Student Advertising Festival. | По инициативе компании Дюпон в рамках международного студенческого фестиваля рекламы состоялся первый специальный конкурс рекламного плаката «Опасные Игры». |
| The selected setting will be the default group mode for all activities defined within that course. | Выбранный вариант будет настройкой по умолчанию для всех учебных действий в рамках курса. |
| Each event within the program is usually separately ticketed. | Каждое мероприятие в рамках программы обычно проходит отдельно. |
| Nowadays, Euskadi enjoys the highest level of self-governance of any nonstate entity within the European Union. | В настоящее время, Эускади имеет самый высокий уровень самоуправления любой негосударственной организации в рамках Европейского Союза. |
| In 1966, permitting authority was consolidated within the New York City Department of Commerce. | В 1966 году разрешительные органы были объединены в рамках Министерства торговли Нью-Йорка. |
| The main idea is that Brittany has always been a nation, therefore has rights and liberties within the European Union. | Основная идея заключается в том, что Бретань всегда была нацией, поэтому имеет права и свободы в рамках Европейского Союза. |
| Digsee company is bringing to your attention the project of Ukrainian mobile business portal based on mobile data transmission technology within life:) network. | Компания «Дигси» представляет Вашему вниманию проект украинского мобильного бизнес-портала, основанного на технологии передачи данных в рамках сети мобильной связи оператора life:). |
| The common use of Alpha-3 codes by three parts of ISO 639 requires some coordination within a larger system. | Совместное использование кодов Альфа-З в трёх частях ISO 639 требует координации в рамках более крупной системы. |
| She also expressed some sympathy for feminist aspirations, given her own experiences of emotional abuse within her previous marriage. | Она также выразила сочувствие феминистским устремлениям, учитывая её собственный опыт эмоциональных злоупотреблений в рамках её предыдущего брака. |
| HMSO continues to operate from within the expanded remit of OPSI. | HMSO продолжает функционировать в рамках расширенного мандата OPSI. |
| Columbia's location made it an ideal location for other conventions and meetings within the Confederacy. | Расположение Колумбии сделало его идеальным местом для других совещаний и встреч в рамках Конфедерации. |
| It was during Stoker's period as director, the Institute acquired greater autonomy within the University framework. | Именно в период Стокера, как директора, институт приобрел большую автономию в рамках Университета. |
| In 2014, the second original game for Sony consoles was released within the Treasures of Montezuma franchise. | В 2014 году состоялся релиз второй оригинальной игры для консолей Sony в рамках франшизы Treasures of Montezuma. |
| The FRA is one of 10 agencies within DOT concerned with intermodal transportation. | FRA является одним из десяти агентств в рамках министерства транспорта, связанных с интермодальными перевозками. |
| Transactional leaders are willing to work within existing systems and negotiate to attain goals of the organization. | Транзакционные лидеры готовы работать в рамках существующей системы для достижения целей организации. |
| Degrees of hostile conflict vary from outright genocidal conquest, to lukewarm infighting between differing political views within the same ethnic community. | Степени конфликта варьируются от направленного геноцида до вялых распрей между различными политическими мнениями в рамках одной и той же этнической общины. |