This matter is ongoing, and it is within his role to identify areas on the Island that are disadvantaged. |
Данное направление деятельности носит долгосрочный характер, и в рамках своих обязанностей директор занимается выявлением на острове неблагополучных с этой точки зрения районов. |
Also, the existence of too many unions within one business entity serves as an invitation for internal labour disputes. |
Существование в рамках одной производственной единицы параллельных профсоюзов также способствует появлению внутренних трудовых споров. |
The local authorities and their political leaders bear overall responsibility for the implementation and development of educational activities within the school system. |
Местные органы власти и их политические руководители целиком отвечают за осуществление и развитие учебной деятельности в рамках школьной системы. |
All tuition within higher education is free of charge. |
Все обучение в рамках высших учебных заведений является бесплатным. |
A new service has now been set up within the labour market service to assist employers in organizing workplace rehabilitation. |
В настоящее время создана новая служба в рамках обслуживания на рынке труда, которая оказывает работодателям помощь в организации реабилитации на производстве. |
Sentence within guidelines, judicial discretion. |
Приговор в рамках принципов судебного усмотрения. |
To be discussed within appropriate professional boundaries, of course. |
Будет обсуждаться в рамках соответствующих профессиональных границ, конечно. |
Since that time, annual meetings of the heads of procurement services within the United Nations system have been held. |
С тех пор ежегодно проводятся совещания руководителей закупочных служб в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Other delegations felt that there was a need for further prioritization within the existing resources of ESCAP. |
Другие делегации указали на необходимость повышения приоритетности мероприятий в рамках имеющихся у ЭСКАТО ресурсов. |
Article 54 of the Constitution recognizes the right to strike, within the framework laid down by national legislation. |
Согласно статье 54 Конституции, право на забастовку признается и осуществляется в рамках, установленных национальным законодательством. |
UNHCR's programme for returnees within Afghanistan has focused on limited emergency rehabilitation activities in shelter and irrigation, mainly through food-for-work projects. |
На территории Афганистана программа репатриации УВКБ была нацелена на проведение ограниченных чрезвычайных мероприятий по восстановлению жилищ и систем орошения главным образом в рамках проектов натуральной оплаты труда. |
The country programme identified 20 programmes for UNDP assistance within five areas of concentration (see table 1). |
В рамках страновой программы были определены 20 программ для помощи ПРООН в пяти областях сосредоточения внимания (см. таблицу 1). |
Other social infrastructure initiatives are closely linked with upstream, i.e., policy-oriented activities undertaken within the framework of the human development country initiatives. |
Другие инициативы в области развития социальной инфраструктуры тесно увязаны с начальным этапом, где в рамках страновых инициатив по развитию людских ресурсов осуществляются ориентированные на политику мероприятия. |
The harmonization of evaluation activities had been initiated earlier within the framework of IAWG, JCGP, and CCPOQ. |
Согласование мероприятий в области оценки обеспечивалось ранее в рамках МРГО, ОКГП и ККПОВ. |
Persons above 20 years of age can pursue upper secondary studies within the public school system for adults. |
Лица старше 20 лет могут получить полное среднее образование в рамках государственной школьной системы для взрослых. |
Another reiterated the interest of his delegation in establishing an information component within the UNDP office at Sofia. |
Другой участник обсуждения вновь заявил о заинтересованности его делегации в создании информационного компонента в рамках отделения ПРООН в Софии. |
The next level narrows the focus to particular groups of States within defined regions of the world. |
На следующем уровне более пристальное внимание уделяется отдельным группам государств в рамках четко определенных регионов мира. |
The Australian Government does not believe that reallocation of seats within the current size of the Council is a viable option. |
Правительство Австралии не считает, что перераспределение мест в рамках нынешнего состава Совета является разумной альтернативой. |
In order to supplement this structural balance through equitable representation within each regional group, the groups should be encouraged to conclude rotation agreements. |
С целью подкрепления этого структурного баланса на основе справедливого представительства в рамках каждой региональной группы их следует поощрять к заключению соглашений о ротации. |
For three decades thereafter, Eritreans struggled for self-determination, first within a federation and then in full independence. |
С тех пор на протяжении трех десятилетий эритрейцы вели борьбу за самоопределение, вначале в рамках федерации, а затем за свою полную независимость. |
Pursuant to this, the Foreign Ministers agreed that the EAEC is a caucus within APEC. |
Исходя из этого, министры иностранных дел согласились, что ВАЭС является форумом в рамках АТЭС. |
INSTRAW within its mandate of research and training began its work in communications and women in 1988. |
МУНИУЖ в рамках своего мандата в области исследований и подготовки кадров начал свою работу по проблемам коммуникации и женщин в 1988 году. |
He viewed the introduction of special occupational rates within the common system as a way of dismantling the system. |
Он считает, что введение специальных профессиональных надбавок в рамках общей системы ведет к ее разрушению. |
Several buoys have been deployed in the Weddell Sea within the German national programme. |
Несколько буев было выпущено в море Уедделла в рамках германской национальной программы. |
Member Governments must agree on ways to improve the decision-making process within the Organization. |
Правительствам государств-членов надлежит согласовать пути и средства, содействующие рационализации процесса принятия решений в рамках Организации. |