| This matter is ongoing, and it is within his role to identify areas on the Island that are disadvantaged. | Данное направление деятельности носит долгосрочный характер, и в рамках своих обязанностей директор занимается выявлением на острове неблагополучных с этой точки зрения районов. |
| Also, the existence of too many unions within one business entity serves as an invitation for internal labour disputes. | Существование в рамках одной производственной единицы параллельных профсоюзов также способствует появлению внутренних трудовых споров. |
| The local authorities and their political leaders bear overall responsibility for the implementation and development of educational activities within the school system. | Местные органы власти и их политические руководители целиком отвечают за осуществление и развитие учебной деятельности в рамках школьной системы. |
| All tuition within higher education is free of charge. | Все обучение в рамках высших учебных заведений является бесплатным. |
| A new service has now been set up within the labour market service to assist employers in organizing workplace rehabilitation. | В настоящее время создана новая служба в рамках обслуживания на рынке труда, которая оказывает работодателям помощь в организации реабилитации на производстве. |
| Sentence within guidelines, judicial discretion. | Приговор в рамках принципов судебного усмотрения. |
| To be discussed within appropriate professional boundaries, of course. | Будет обсуждаться в рамках соответствующих профессиональных границ, конечно. |
| Since that time, annual meetings of the heads of procurement services within the United Nations system have been held. | С тех пор ежегодно проводятся совещания руководителей закупочных служб в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Other delegations felt that there was a need for further prioritization within the existing resources of ESCAP. | Другие делегации указали на необходимость повышения приоритетности мероприятий в рамках имеющихся у ЭСКАТО ресурсов. |
| Article 54 of the Constitution recognizes the right to strike, within the framework laid down by national legislation. | Согласно статье 54 Конституции, право на забастовку признается и осуществляется в рамках, установленных национальным законодательством. |
| UNHCR's programme for returnees within Afghanistan has focused on limited emergency rehabilitation activities in shelter and irrigation, mainly through food-for-work projects. | На территории Афганистана программа репатриации УВКБ была нацелена на проведение ограниченных чрезвычайных мероприятий по восстановлению жилищ и систем орошения главным образом в рамках проектов натуральной оплаты труда. |
| The country programme identified 20 programmes for UNDP assistance within five areas of concentration (see table 1). | В рамках страновой программы были определены 20 программ для помощи ПРООН в пяти областях сосредоточения внимания (см. таблицу 1). |
| Other social infrastructure initiatives are closely linked with upstream, i.e., policy-oriented activities undertaken within the framework of the human development country initiatives. | Другие инициативы в области развития социальной инфраструктуры тесно увязаны с начальным этапом, где в рамках страновых инициатив по развитию людских ресурсов осуществляются ориентированные на политику мероприятия. |
| The harmonization of evaluation activities had been initiated earlier within the framework of IAWG, JCGP, and CCPOQ. | Согласование мероприятий в области оценки обеспечивалось ранее в рамках МРГО, ОКГП и ККПОВ. |
| Persons above 20 years of age can pursue upper secondary studies within the public school system for adults. | Лица старше 20 лет могут получить полное среднее образование в рамках государственной школьной системы для взрослых. |
| Another reiterated the interest of his delegation in establishing an information component within the UNDP office at Sofia. | Другой участник обсуждения вновь заявил о заинтересованности его делегации в создании информационного компонента в рамках отделения ПРООН в Софии. |
| The next level narrows the focus to particular groups of States within defined regions of the world. | На следующем уровне более пристальное внимание уделяется отдельным группам государств в рамках четко определенных регионов мира. |
| The Australian Government does not believe that reallocation of seats within the current size of the Council is a viable option. | Правительство Австралии не считает, что перераспределение мест в рамках нынешнего состава Совета является разумной альтернативой. |
| In order to supplement this structural balance through equitable representation within each regional group, the groups should be encouraged to conclude rotation agreements. | С целью подкрепления этого структурного баланса на основе справедливого представительства в рамках каждой региональной группы их следует поощрять к заключению соглашений о ротации. |
| For three decades thereafter, Eritreans struggled for self-determination, first within a federation and then in full independence. | С тех пор на протяжении трех десятилетий эритрейцы вели борьбу за самоопределение, вначале в рамках федерации, а затем за свою полную независимость. |
| Pursuant to this, the Foreign Ministers agreed that the EAEC is a caucus within APEC. | Исходя из этого, министры иностранных дел согласились, что ВАЭС является форумом в рамках АТЭС. |
| INSTRAW within its mandate of research and training began its work in communications and women in 1988. | МУНИУЖ в рамках своего мандата в области исследований и подготовки кадров начал свою работу по проблемам коммуникации и женщин в 1988 году. |
| He viewed the introduction of special occupational rates within the common system as a way of dismantling the system. | Он считает, что введение специальных профессиональных надбавок в рамках общей системы ведет к ее разрушению. |
| Several buoys have been deployed in the Weddell Sea within the German national programme. | Несколько буев было выпущено в море Уедделла в рамках германской национальной программы. |
| Member Governments must agree on ways to improve the decision-making process within the Organization. | Правительствам государств-членов надлежит согласовать пути и средства, содействующие рационализации процесса принятия решений в рамках Организации. |